X
تبلیغات
روستای چهل حصار
 

چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار

ژ قدیم رسم او که اگر کسک غریو اواته کله (از قدیم رسم بود که اگر کس غریبی به روستا میامد)

و کس ناسنگر چون ماشین و متر تونو کسک وی دعوت مال خو دگر یک ژ گران(و کسی اونو نمی شناخت چون اون موقه ماشین و موتور نبود اونو به خونه خودشون دعوت میکردند البته یکی از بزرگان روستا)

ژ قدیم گوتنه اگر ژ ته نبرسین جوا مده ( از قدیم گفته اند اگر از شما نپرسیدن جواب ندید(

ژ قدیم گوتنه فامیل صد بو اگر چه کوتی بو ( از قدیم گفتند فامیل صد باشه اگر چه بد باشه )

ژ قدیم رسم  مردانگی رسم مرانه (از قدیم گفته اند رسم مردانگی مختص مردان است.)

جوان د قلشتیک دیفل دکنه (جوان به درز دیوار میخنده حکایت از خنده رو بودن جوان داره )

توشته که جوان ا هیلیه ناوینه پیر د خشت خام دوینه ( چیزی که جوان در آینه نمیبینه پیر در خشت خام میبینه )

برا تو وقت مرگ بر خو ناخاز ( برادر هیچوقت مرگ برادرش رو نمی خواد)

 

چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار

 


موضوعات مرتبط: درباره روستای چهل حصار

تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 14:58 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 14:23 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

تقسيم‌بندي‌ رقص هاي‌ كردي‌

30 12 2007

رقصهاي‌ محلي‌ كردي‌ را به‌ دو دسته‌ مي‌توان‌ تقسيم‌ نمود:

۱- رقصهاي‌ مذهبي‌

۲- رقصهادي‌ محلي‌ كردي‌ (عشيره‌اي‌)

الف‌ - رقصهاي‌ مذهبي‌:

منظور از اين‌ رقصها، حركات‌ پر شور در اوايش‌ مي‌باشد كه‌ به‌ سماع‌ معروف‌ بوده‌ و در تكايا اجرا مي‌شود در اين‌ نوع‌ رقص‌ دراويش‌ در عالم‌ بيخودي‌ حركات‌ سر و گردن‌ خود را موسيقي‌ ريتميك‌ هماهنگ‌ كرده‌ اصطلاحاً در وجد به‌ سماع‌ مي‌پردازند.


موضوعات مرتبط: رقص کرمانجی

ادامه مطلب
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 12:34 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

جعفر قلی زنگلی دانی سا مه کتاو ژی

9 10 2007

جعفرقلی زنگلی در سال 1855 میلادی در روستای گوگلین از توابع شهرستان قوچان دیده به جهان گشود. جعفر قلی بیشتر عمر خود را صرف شعر و شاعری به زبان کردی نمود، امروزه دیوان اشعار جعفرقلی روی اکراد خراسان اثر مطلوب خود را داشته که موجب آرامش روحی، تسکین خاطر و آسایش فکری هزاران کرد آن دیار است. مراسم سالگرد وفات ایشان هر ساله در روز جمعه هفته آخر اردیبهشت ماه در کنار مرقد ایشان با تجمع تعداد زیادی از کردها،فرهنگی و دانشجو، زن و مرد، پیر و جوان ودر واقع از همه قشرها برگزار میشود که با خواندن اشعار بسیار زیبا دیوان ایشان، با شادی کردن، رقص وپایکوبی، و اجرای موسیقی کردی ادای احترام خویش را ابراز می دارند.

در خصوص حفظ میراث فرهنگی به نظر می رسد که درست کردن آرامگاهی مناسب در سر مزار و مقبره شاعر والامقام، شهیر،عرفانی و چیره دست کرد خراسان که در شأن مقام و منزلت ایشان باشد، مطلوبیت خاص خود و مورد پسند عموم اکراد آن دیار است.

+ماجرای عاشقانه جعفرقلی زنگلی و ملواری

+گزارشی از همايش‭ ‬جعفرقلي شاعر کورد خراسانی‭ ‬در زادگاهش‭ ‬گوگان از توابع شهرستان‭ ‬قوچان


موضوعات مرتبط: معرفی زبان و ادبیات کرمانجی

تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 12:24 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

رقص کردی همانند تمرین رزم است.

10 05 2007

رقص کردی همانند تمرین رزم است.

کردستان

قبیله های کرد که در شمال غربی ایرا ن وجنوب شرقی ترکیه و شمال شرقی عراق و مقداری هم در سوریه زندگی میکنند از مردمی غیور و پر قدرت تشکیل میشوند که دارای لهجه های خاص ازقبیل : گورانی,  سورانی  , مکری , زازا , بیجاری و کرمانجی   میباشند که آداب  و رسوم  سنن آنها با مناطق مختلف متفا وت ا ست. 

بطور کلی آداب و سنن و فرهنگ کردها ریشه در فرهنگ باستانی ایران وآیین اوستا دارد

بطوریکه اعیاد ملی و مذهبی ایران باستا ن از قبیل آ تش افروزی و نوروز و د یگر را  پس ازگروید نشا ن بد ین   اسلا م و حتی مسلکها وفرقه های تصوف و درویشی شاید بیشتر از نقاط د یگرایران حفظ کرده اند.  موسیقی و رقص بیشترین قسمت زندگی کردها را تشکیل میدهد.  رقصهای

کردی همانند تمرین  رزم است.

در تمام ریتمهای رقص کردی حالتی از همد ستانی و یگا نگی و بدوی سازی وجود دارد که با تفنن آمیخته ا ست .  در بیشتر گونه های رقص کردی دستهای رقصندگان به هم گره میخورد و گامهاهمواره در یک مسیر حرکت میکنند و چنان متوازی ا ست که شبیه به رژه میماند آهنگهای رقص با :

دهل، دایره، سورنا ، دوزله، بالابان و گاه شمشال همراهی میشود.

موسیقی و رقص نه تنها در فرصتهای شادی مثل عروسی بلکه در مراسم تدفین نیز ا ستفاده میشوند. 

کردها در رقص اشکا ل گوناگونی دارند  که ازجمله آنها می توان:   خان امیری ، ریلف ، گریان یا  گاریان ، امینه، چوپی یا چپی ، زنگی و سرنا  رفت را نام برد.  رقصها اغلب در قا لب ريتمهاي دو تا ئی، ساده و ترکیبی وهفت تائی ا ست. اغلب این رقصها بخاطر موسیقی که به همین نام عنوان

میشود نام گرفته اند.

سازهای منطقه عبارتند از  شمشا ل ( نی چوپانی از فلز )، سورنا ، دهل ، دوزله ( قشمه ) ، بالا بان

نرمه نای) و  دف, ساز سنتی خانقاه

منبع : سایت کردستان


موضوعات مرتبط: رقص کرمانجی

تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 12:23 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 12:20 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 12:18 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

مراسم خواستگاري در ميان ايلات كرد شمال خراسان

21 10 2007

                             خواستگاري در ميان ايلات كرد شمال خراسان

 

 ازدواج کرمانجی ، مراسم ازدواج زنان و مردان کرمانج

 1- مراحل مقدماتي

در جامعه عشايري، بخش اعظم فعاليت هاي مرتبط با توليد و كليه امور جاري منزل در دست زنان مي باشد و به بيان ديگر، زندگي عشاير، بدون وجود زنان ميسر نمي باشد. از اين رو، مرد كوچ نشين، بدون وجود زن خود ،هرگز نمي تواند گله را اداره كند و حتي ممكن است قادر به ادامه زندگي سنتي كوچ نشيني هم نباشد. براي مرد كوچ نشين، ازدواج يا زندگي در خانواده اي كه قبلاً تشكيل شده،يكي از ضروريات تداوم كوچ نشيني است وبا توجه به اهميت نقش زن در زندگي عشايري، ازدواج مجدد مرداني كه همسرشان فوت نموده، خيلي زودتر از آنچه ميان شهرنشينان معمول است، انجام مي گيرد. در مورد جوانان نيزبه همين صورت  است. هر گاه هنگام ازدواج جواني فرا رسد، نزديكانش به فكرمي افتند تا همسري برايش انتخاب كنند و چنانچه پدر و مادر در اين زمينه كوتاهي كنند، خود جوان، مقصود خويش را از طريق دوستان، به گوش  بزرگترها مي رساند و آنان نيز، براي داماد كردن جوان، آستين بالا مي زنند.


موضوعات مرتبط: درباره روستای چهل حصار

ادامه مطلب
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 12:16 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
خرید و فروش غلات (سبوس و گندم )

وحید۰۹۱۲۱۸۷۱۶۵۱


موضوعات مرتبط: بازار کار(کرمانج)

تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 11:46 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
احمد كايا خواننده ی شهير تركيه در سال ۱۹۵۷ در شهر مالاتيای تركيه به دنيا آمد . زمانی كه نوجوانی بيش نبود به خاطر شرايط دشوار زندگی پدر ، به همراه خانواده به شهر استانبول نقل مكان كردند . پدر او كه قبلا در يك كارخانه نساجی كار ميكرد در استانبول در نمايشگاهی به پادوئی مشغول شد . خود در وصف اين وضعيت ميگفت""هر روز كه از مدرسه به سوی خانه مي رفتم پدر را ميديدم كه مشغول شستشوی اتومبيل است و همه گاه پيش خود ميگفتم هنگامی كه بزرگ شدم

موضوعات مرتبط: موسیقی کردی

ادامه مطلب
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 9:55 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
هنگامی که از زبان کردی سخن به میان می‌آید، مقصود زبانی است که کردهاهم اینک با آن سخن می‌گویند. برخی از زبان شناسان و شرق شناسان فرنگی که با زبان کردی مانوس بوده‌اند، بیشتر این اطلاعات را به شکلی کلی یا ویژه ارائه داده وگفته‌اند که: این زبان در عداد زبانهای هندواروپایی و خانواده‌های هند و ایرانی و در زمره ی زبانهای ایرانی است وبا زبان فارسی قرابت نزدیکی دارد. اینک این سوال پیش می‌آید که پیدایش زبان کردی چگونه بوده است؟ ا‌شکار است که زبان هر زاد و بومی زبان ساکنان آن است؛ اگر رویداد‌های تاریخی باعث ایجاد تغییرات نژادی نشده باشد آن زبان همان زبان ساکنان دیرین آن سرزمین است. عکس این موضوع نیز صادق است. اینک ببینیم این موضوع در مورد زبان کردی چگونه صدق می کند؟. سرزمینی که آن را کردستان می‌نامند و کردها در آن ساکنند، محل کشف باقیمانده‌ی اجساد فسیل شده‌ی انسانهای باستانی است. این استخوانها که در "شانه دری" یافت شده است، دارای اهمیت بسیاری است؛ چرا که، اولین بار است بقایای انسان عصر سنگی - که 60 هزار سال پیش از این عراق را مسکن خویش ساخته است، یافت می‌شود. ( ت. باقر-1973) [1] شصت هزار سال پیش از این محدوده‌ای که اینک کردستان نامیده می‌شود،‌آباد و ماوا و پناهگاه مردمانی بوده که .
http://kormanjan.blogfa.com/post-8.aspx

موضوعات مرتبط: معرفی زبان و ادبیات کرمانجی

ادامه مطلب
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 9:53 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

كردها بزرگترين و قديمي ترين قبايل بزرگ آريائي سرزمين ايران هستند كه در نواحي كوهستاني غرب فلات ايران از دير باز سكونت گزيده و با تشكيل اولين سلسله پادشاهي ماد تمام خلق هاي ايران را زير چترو كلمه واحدي به نام ايران در آورده در طول قرون و اعصار به وجه شايسته اي در مقابل جزر و مد حوادث در حفظ واشاعه ميراث گرانبهاي فرهنگي و بروز مليت خود كامياب شده رشادت و سلحشوري خود را در سينه تاريخ به ثبت رسانده اند .گزنفون مورخ و سردار مشهور يونان كه به پدر تاريخ معروف است ميگويد : ....

http://www.rugart.org/doc/doc.asp?id=365

به نام حضرت دوست

و عليرضاي عزيز نيز همچون بسياري از عزيز دانشجويانم در بدو ورود به  دانشگاه آزاد اسلامي نگران و نسبت به برخي از دروس تخصصي علاقه زيادي نداشت اما از ترم دوم تحصيلي علاقه اش به دروس تخصصي گسترده تر شد به گونه ايكه


موضوعات مرتبط: قالیبافی

ادامه مطلب
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 9:51 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
کرد یعنی یک اصالت

 ناب ... ناب

کرد یعنی یک سوال بی جواب

کرد یعنی منصور بر دار باش

مرگ را در آغوش و بیدار باش

کرد یعنی گریه های تا خدا

کرد یعنی سوزش بی انتها

کرد یعنی صد شهید و یک مزار

کرد یعنی برکه های بی قرار

کرد یعنی مویه های انتظار

کرد یعنی سالهای بی بهار

کرد نام یک قوم از پدر

کرد یعنی عاشقی کردن تا جنون

کرد یعنی نه مذهب نه مرز

بلکه خون

کرد یعنی عاشقی کردن تا جنون

 از مجموعه "چه وه ری" سروده سرکار خانم ناهید محمدی شاعر ایوانی.


موضوعات مرتبط: اشعار کرمانجی

تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 9:44 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

 

(بسم الله الرحمن الرحیم)

 

و ناو وی ژویر 

 

گنجه کول نامه

اثر زاهد حسین پور گنجه

 

پاییز 78

 

وی شعره تقدیم ته کم په روحی تمام رفتگان محل گنجه وتمام شهیدان زلزلهء 31 خرداد

وهمچنین په روحی برانگی شهیدقا  (محمد حسین پور)

 

گنجه دنه محل بوچکالو یه                                         لویه له وی دکه جوبن له  ای پالویه

له روباره ته لویه بعد زلکه                                        تابلویی گنجه دستقا دای کلکه

له ماشینه پیاده بویی دم بگر                                     بینگه ته گج کر دمقا ور ببر

ورا کینی گنجه لاته ژور هره                                       جاده یراست رو به محلدا تره

اورتی فیشان سلامگاه بعد ملکانه                         محل ده جالدا کوهان خا هلدانه

محلی اصلی گنجه مه ورای                                      قولاق بده سر ببین چه بی ریایه

قدیمانا گنجه دنه گنجه بو                                       زندگی شیرین بو اگه رنجه بو

خل خوش و خرم بو نو بی دردسر                           له حالی هود و نه دمان بی خبر

محل دنه قیمت  قربه هبو                                       محل دنه حکمت و حرم هبو

مزنو بوچی لاخارا اصل بو                                         حرمتی پیران دنکه فصل بو

ته دنه ارخ دا آوی ییجان ده چو                               تو زانی خاده اوهای بو یا نبو

الان زمانه سر و کونه بویه                                          عزت و حرمت له میانه چویه

از دبمه ازم ازم کس ننه                                            تو دبه دونه لمه را وس ننه

خاده بکه عاقبتی مه به خیر                                       اگه نکه قدکه ناخه لقمه تر

غریبی انگی دلی حیرانه یه                                         ایشو چما گنجه له تیرانیه

له بیره من ناریه او وقتانا                                        آومالانا آودارکا آوتخدانا

پیله به پیله له سه هو مال هبو                               له پشتی مالان دونه خال هبو

قاطر و کر مانگ یو گولک هبو                                 ترافشان و قزلاق و دولک هبو

گرمی به ترش و تیانه مایوره                                   گرمی به دویو تبکه حیریره

خورشی گورو قلیه بویو ترش آوی                          پیازآوکوپنجار بویو مارجاوی

بینی نونی تزه ای سه تندوره                                  شل دکر بو مریان له ای دوره

هوا وقی ابری دبو شه دکر                                      بینی خالیه مریان چه دکر

 

 

 

 

 

 

 

 

 


موضوعات مرتبط: اشعار کرمانجی

ادامه مطلب
تاريخ : چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387 | 9:6 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

چاوکانی : http://cille.mihanblog.com


موضوعات مرتبط: آلبوم عکس

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 18:32 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

برای مشاهده ی سری اول این عکس-نوشته ها اینجا کلیک کنید

***

 Pîşkêş sa Hevalan … پیشکێش سا هه‌ڤالان …  تقدیم به دوستان ...

Pîşkêş sa Hevalan …

پیشکێش سا هه‌ڤالان …

 تقدیم به دوستان …

کرد یعنی جابه جا الله مزار - شهر آشوبی بخشی با دوتار

کرد یعنی جابه جا الله مزار – شهر آشوبی بخشی با دوتار

 We pê te ra sergizdan im … وه‌ پێ ته‌ ڕا سه‌رگزدان ئم …  در هوایت سرگردانم ...

We pê te ra sergizdan im …

وه‌ پێ ته‌ ڕا سه‌رگزدانم …

 در هوایت سرگردانم …

 Va şevana şeva qefsê Ser dateynim ser qefesê Bînek xweş tê je nefesê ڤا شه‌ڤانا شه‌ڤا قه‌فسێ سه‌ر داته‌ینم سه‌ر قه‌فه‌سێ بینه‌ک خوه‌ش تێ ژه‌ نه‌فه‌سێ

Va şevana şeva qefsê

Ser dateynim ser qefesê

Bînek xweş tê je nefesê

ڤا شه‌ڤانا شه‌ڤا قه‌فسێ

سه‌ر داته‌ینم سه‌ر قه‌فه‌سێ

بینه‌ک خوه‌ش تێ ژه‌ نه‌فه‌سێ

 Tekmeran e, Tekmeran e Vira şûna rêkoçan e Va rêkoça kurmancan e ته‌کمه‌ران ئه‌، ته‌کمه‌ران ئه‌ ڤرا شوونا ڕێکۆچان ئه‌ ڤا ڕێکۆچا کورمانجان ئه‌   تکمران است ، اینجا تکمران است  ... این جا محل کوچ و گذر است این جا محل کوچ و گذر است

Tekmeran e, Tekmeran e

Vira şûna rêkoçan e

Va rêkoça kurmancan e

ته‌کمه‌رانه‌، ته‌کمه‌رانه‌

ڤرا شوونا ڕێکۆچانه‌

ڤا ڕێکۆچا کورمانجانه‌

 ***

تکمران است ، اینجا تکمران است  …

این جا محل کوچ و گذر است

این جا محل کوچ و گذر است

Sifrê dilî xwa rêmexin Je pîlê xwa bêr dêmexin Êr le dilî min vêmexin سفرێ دلی خوا ڕێمه‌خن ژه‌ پیلێ خوا بێر دێمه‌خن ئێر له‌ دلی من ڤێمه‌خن

Sifrê dilî xwa rêmexin

Je pîlê xwa bêr dêmexin

Êr le dilî min vêmexin

سفرێ دلی خوا ڕێمه‌خن

ژه‌ پیلێ خوا بێر دێمه‌خن

ئێر له‌ دلی من ڤێمه‌خن

  Ne kuştime Ne berdame ...  نه‌ کوشتمه‌ نه‌ به‌ردامه‌ ... نه می کُشد ، نه رهایم می کند ...

Ne kuştime Ne berdame …

 نه‌ کوشتمه‌ نه‌ به‌ردامه‌ …

نه می کُشد ، نه رهایم می کند …

 Natê asmîn bê merz inî Em ew çiyayê berz inî Merxê keskê bê lerz inî ناتێ ئاسمین بێ مه‌رز ئنی ئه‌م ئه‌و چیایێ به‌رز ئنی مه‌رخێ که‌سکێ بێ له‌رز ئنی   مانند آسمان بی مرزیم ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم

Natê asmîn bê merz inî

Em ew çiyayê berz inî

Merxê keskê bê lerz inî

ناتێ ئاسمین بێ مه‌رزنی

ئه‌م ئه‌و چیایێ به‌رزنی

مه‌رخێ که‌سکێ بێ له‌رزنی

 ***

مانند آسمان بی مرزیم

ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم

و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم

Merxê çiyay serhedê me Berindîrê dûr je dê me Ez umreke çav le rê me    مه‌رخێ چیای سه‌رهه‌دێ مه‌ به‌رندیرێ دوور ژه‌ دێ مه‌ ئه‌ز ئومره‌که‌ چاڤ له‌ ڕێ مه‌

Merxê çiyay serhedê me

Berindîrê dûr je dê me

Ez umreke çav le rê me

 مه‌رخێ چیای سه‌رهه‌دێ مه‌

به‌رندیرێ دوور ژه‌ دێ مه‌

ئه‌ز ئومره‌که‌ چاڤ له‌ ڕێ مه‌

Merx - مَرخ - مه‌رخ

Merx – مَرخ – مه‌رخ

 «Lale» le çê bê «Lancan» e Çavêne çê sa wan pa ne Işq avrûya me Kurdan e «لاله‌» له‌ چێ بێ «لانجان» ئه‌ چاڤێنه‌ چێ سا وان پا نه‌ ئشق ئاڤروویا مه‌ کوردان ئه‌  «لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست چشم های کوه خیره در راهشان است عشق آبروی ما کردها ست  ...

«Lale» le çê bê «Lancan» e

Çavêne çê sa wan pa ne

Işq avrûya me Kurdan e

«لاله‌» له‌ چێ بێ «لانجانه»

چاڤێنه‌ چێ سا وان پا نه‌

عشق ئاڤروویا مه‌ کوردانه‌

 ***

«لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست

چشم های کوه خیره در راهشان است

عشق آبروی ما کردها ست  …

 Le min barî berfa hûr e ẍem û qusan kirime dore Va derdê min derdek zor e له‌ من باری به‌رفا هوور ئه‌ غه‌م و قوسان کرمه‌ دۆره‌ ڤا ده‌ردێ من ده‌رده‌ک زۆر ئه‌  برف دانه ریز بر من بارید غم و اندوه مرا احاطه کرده است درد من دردی کاری و جانکاه است   ...

Le min barî berfa hûr e

ẍem û qusan kirime dore

Va derdê min derdek zor e

له‌ من باری به‌رفا هووره‌

غه‌م و غوسان کرمه‌ دۆره‌

ڤا ده‌ردێ من ده‌رده‌ک زۆره‌

 ***

برف دانه ریز بر من بارید

غم و اندوه مرا احاطه کرده است

درد من دردی کاری و جانکاه است   …

Laçînekim le asmanan Degerim le çiya banan Ez Je bîr nakem ermanan!   عقابی هستم درسینه آسمان کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم! لاچینه‌کم له‌ ئاسمانان ده‌گه‌رم له‌ چیا بانان ئه‌ز ژه‌ بیر ناکه‌م ئه‌رمانان!

Laçînekim le asmanan

Degerim le çiya banan

Ez Je bîr nakem ermanan!

  عقابی هستم درسینه آسمان

کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم

من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم!

***

لاچینه‌کم له‌ ئاسمانان

ده‌گه‌رم له‌ چیا بانان

ئه‌ز ژه‌ بیر ناکه‌م ئه‌رمانان!

 Keşka nata min nediya Direng nata Zû neçûya Hîn jî çavên min we dûya … که‌شکا ناتا من نه‌دیا دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …  کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت هنوز هم چشمم به دنبال اوست ...

Keşka nata min nediya

Direng nata Zû neçûya

Hîn jî çavên min we dûya …

که‌شکا ناتا من نه‌دیا

دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا

هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …

 ***

کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم

کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت

هنوز هم چشمم به دنبال اوست …

 Keşka nata min nediya Direng nata Zû neçûya Hîn jî çavên min we dûya … که‌شکا ناتا من نه‌دیا دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …  کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت هنوز هم چشمم به دنبال اوست ...

 Kesê ku je Zimanê xwa hez neke , Je xelkê xwa jî hez nake ! Kesê ku je Zimanê xwa fam neke , Je xelkê xwa jî tişt fam nake ! Ernst Moritz Arndt    که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا هه‌ز نه‌که‌ ، ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی هه‌ز ناکه‌ ! که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا فام نه‌که‌ ، ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی تشت فام ناکه‌ ! ئه‌رنست مۆرتز ئارندت  کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد  مردمش را نیز دوست ندارد ! کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !

Kesê ku je Zimanê xwa hez neke ,

Je xelkê xwa jî hez nake !

Kesê ku je Zimanê xwa fam neke ,

Je xelkê xwa jî tişt fam nake !

Ernst Moritz Arndt

 

 که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا هه‌ز نه‌که‌ ،

ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی هه‌ز ناکه‌ !

که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا فام نه‌که‌ ،

ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی تشت فام ناکه‌ !

 ***

کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد  مردمش را نیز دوست ندارد !

کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !

  Je xwedê da we nezer wi   Kaniyêk le nav malan derwi   Her ku herim yar le ser wi ژه‌ خوه‌دێ دا وه‌ نه‌زه‌ر و   کانیێک له‌ ناڤ مالان ده‌رو   هه‌ر کو هه‌رم یار له‌ سه‌ر و

  Je xwedê da we nezer wi

  Kaniyêk le nav malan derwi

  Her ku herim yar le ser wi

ژه‌ خوه‌دێ دا وه‌ نه‌زه‌ر و

  کانیێک له‌ ناڤ مالان ده‌رو

  هه‌ر کو هه‌رم یار له‌ سه‌ر و

Hevalê min kuda birin ?! هه‌ڤالێ من کودا برن ؟!  یار  و همدمم را به کدام سو بردند ؟!

Hevalê min kuda birin ?!

هه‌ڤالێ من کودا برن ؟!

یار  و همدمم را به کدام سو بردند ؟!

Gula gênim, gula gênim Şaxebalê te bişkênim Navê yarê xwe le kê nim ?!  گولا گێنم، گولا گێنم شاخه‌بالێ ته‌ بشکێنم ناڤێ یارێ خوه‌ له‌ کێ نم ؟!

Gula gênim, gula gênim

Şaxebalê te bişkênim

Navê yarê xwe le kê nim ?!

 گولا گێنم، گولا گێنم

شاخه‌بالێ ته‌ بشکێنم

ناڤێ یارێ خوه‌ له‌ کێ نم ؟!

 Ez we te va du gurcî nî Du kevûte kurmancî nî Li bêganan em zevcînî ئه‌ز وه‌ ته‌ ڤا دو گورجی نی دو که‌ڤووته‌ کورمانجی نی ل بێگانان ئه‌م زه‌ڤجینی

Ez we te va du gurcî nî

Du kevûte kurmancî nî

Li bêganan em zevcînî

ئه‌ز وه‌ ته‌ ڤا دو گورجی نی

دو که‌ڤووته‌ کورمانجی نی

ل بێگانان ئه‌م زه‌ڤجینی

Dilê mino , Dilê mino Te ar berda canê mino Te hilnanî hengê mino   دلێ منۆ ، دلێ منۆ ته‌ ئار به‌ردا جانێ منۆ ته‌ هلنانی هه‌نگێ منۆ

Dilê mino , Dilê mino
Te ar berda canê mino
Te hilnanî hengê mino

 دلێ منۆ ، دلێ منۆ
ته‌ ئار به‌ردا جانێ منۆ
ته‌ هلنانی هه‌نگێ منۆ

 Cîgerxwîn im, dilbirîn im ẍem û qusê te dekşînim Mida dekim te biwînim جیگه‌رخوین ئم، دلبرین ئم غه‌م و قوسێ ته‌ ده‌کشینم مدا ده‌کم ته‌ بوینم  خونین جگرم،  زخمی در سینه دارم غم و اندوهت را به دوش می کشم آرزویم دیدار توست ...

Cîgerxwîn im, dilbirîn im

ẍem û qusê te dekşînim

Mida dekim te biwînim

جیگه‌رخوینم، دلبرینم

غه‌م و غوسێ ته‌ ده‌کشینم

مدا ده‌کم ته‌ بوینم

 ***

خونین جگرم،  زخمی در سینه دارم

غم و اندوهت را به دوش می کشم

آرزویم دیدار توست …

 Çiyay ser me Erzirûm e Kew û kefter bûne kom e Em tezegî bûnî qome چیای سه‌ر مه‌ ئه‌رزرووم ئه‌ که‌و و که‌فته‌ر بوونه‌ کۆم ئه‌ ئه‌م ته‌زه‌گی بوونی قۆمه‌

Çiyay ser me Erzirûm e

Kew û kefter bûne kom e

Em tezegî bûnî qome

چیای سه‌ر مه‌ ئه‌رزروومه‌

که‌و و که‌فته‌ر بوونه‌ کۆمه‌

ئه‌م ته‌زه‌گی بوونی قۆمه‌

Rinda min , Ez te dexwazim ...

Rinda min , Ez te dexwazim …

رندا من ، ئه‌ز ته‌ ده‌خوازم ...

رندا من ، ئه‌ز ته‌ ده‌خوازم …

Cewanî çû, nika kal im Şîrînî çu nika tal im  We vî derda ez denalim  جه‌وانی چوو، نکا کال ئم شیرینی چو نکا تال ئم  وه‌ ڤی ده‌ردا ئه‌ز ده‌نالم  جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام  و من با این درد می نالم ...

Cewanî çû, nika kal im

Şîrînî çu nika tal im

We vî derda ez denalim

 

جه‌وانی چوو، نکا کالم

شیرینی چو نکا تالم

وه‌ ڤی ده‌ردا ئه‌ز ده‌نالم

 ***

جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم

شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام

 و من با این درد می نالم …

Bûme çiyê ser we dûman Le serê min bûye tûfan Le dilkê min maye erman بوومه‌ چیێ سه‌ر وه‌ دوومان له‌ سه‌رێ من بوویه‌ تووفان له‌ دلکێ من مایه‌ ئه‌رمان  همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است  ... طوفان و تلاطمی در درونم برپاست و آرزوها در دل زارم مانده است ...

Bûme çiyê ser we dûman

Le serê min bûye tûfan

Le dilkê min maye erman

بوومه‌ چیێ سه‌ر وه‌ دوومان

له‌ سه‌رێ من بوویه‌ تووفان

له‌ دلکێ من مایه‌ ئه‌رمان

 ***

همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است

 … طوفان و تلاطمی در درونم برپاست

و آرزوها در دل زارم مانده است …

منبع الله مزارhttp://www.ellahmezar.ir/?p=23033#more-23033



تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 18:30 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

برای مشاهده ی سری اول این عکس-نوشته ها اینجا کلیک کنید

***

 Pîşkêş sa Hevalan … پیشکێش سا هه‌ڤالان …  تقدیم به دوستان ...

Pîşkêş sa Hevalan …

پیشکێش سا هه‌ڤالان …

 تقدیم به دوستان …

کرد یعنی جابه جا الله مزار - شهر آشوبی بخشی با دوتار

کرد یعنی جابه جا الله مزار – شهر آشوبی بخشی با دوتار

 We pê te ra sergizdan im … وه‌ پێ ته‌ ڕا سه‌رگزدان ئم …  در هوایت سرگردانم ...

We pê te ra sergizdan im …

وه‌ پێ ته‌ ڕا سه‌رگزدانم …

 در هوایت سرگردانم …

 Va şevana şeva qefsê Ser dateynim ser qefesê Bînek xweş tê je nefesê ڤا شه‌ڤانا شه‌ڤا قه‌فسێ سه‌ر داته‌ینم سه‌ر قه‌فه‌سێ بینه‌ک خوه‌ش تێ ژه‌ نه‌فه‌سێ

Va şevana şeva qefsê

Ser dateynim ser qefesê

Bînek xweş tê je nefesê

ڤا شه‌ڤانا شه‌ڤا قه‌فسێ

سه‌ر داته‌ینم سه‌ر قه‌فه‌سێ

بینه‌ک خوه‌ش تێ ژه‌ نه‌فه‌سێ

 Tekmeran e, Tekmeran e Vira şûna rêkoçan e Va rêkoça kurmancan e ته‌کمه‌ران ئه‌، ته‌کمه‌ران ئه‌ ڤرا شوونا ڕێکۆچان ئه‌ ڤا ڕێکۆچا کورمانجان ئه‌   تکمران است ، اینجا تکمران است  ... این جا محل کوچ و گذر است این جا محل کوچ و گذر است

Tekmeran e, Tekmeran e

Vira şûna rêkoçan e

Va rêkoça kurmancan e

ته‌کمه‌رانه‌، ته‌کمه‌رانه‌

ڤرا شوونا ڕێکۆچانه‌

ڤا ڕێکۆچا کورمانجانه‌

 ***

تکمران است ، اینجا تکمران است  …

این جا محل کوچ و گذر است

این جا محل کوچ و گذر است

Sifrê dilî xwa rêmexin Je pîlê xwa bêr dêmexin Êr le dilî min vêmexin سفرێ دلی خوا ڕێمه‌خن ژه‌ پیلێ خوا بێر دێمه‌خن ئێر له‌ دلی من ڤێمه‌خن

Sifrê dilî xwa rêmexin

Je pîlê xwa bêr dêmexin

Êr le dilî min vêmexin

سفرێ دلی خوا ڕێمه‌خن

ژه‌ پیلێ خوا بێر دێمه‌خن

ئێر له‌ دلی من ڤێمه‌خن

  Ne kuştime Ne berdame ...  نه‌ کوشتمه‌ نه‌ به‌ردامه‌ ... نه می کُشد ، نه رهایم می کند ...

Ne kuştime Ne berdame …

 نه‌ کوشتمه‌ نه‌ به‌ردامه‌ …

نه می کُشد ، نه رهایم می کند …

 Natê asmîn bê merz inî Em ew çiyayê berz inî Merxê keskê bê lerz inî ناتێ ئاسمین بێ مه‌رز ئنی ئه‌م ئه‌و چیایێ به‌رز ئنی مه‌رخێ که‌سکێ بێ له‌رز ئنی   مانند آسمان بی مرزیم ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم

Natê asmîn bê merz inî

Em ew çiyayê berz inî

Merxê keskê bê lerz inî

ناتێ ئاسمین بێ مه‌رزنی

ئه‌م ئه‌و چیایێ به‌رزنی

مه‌رخێ که‌سکێ بێ له‌رزنی

 ***

مانند آسمان بی مرزیم

ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم

و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم

Merxê çiyay serhedê me Berindîrê dûr je dê me Ez umreke çav le rê me    مه‌رخێ چیای سه‌رهه‌دێ مه‌ به‌رندیرێ دوور ژه‌ دێ مه‌ ئه‌ز ئومره‌که‌ چاڤ له‌ ڕێ مه‌

Merxê çiyay serhedê me

Berindîrê dûr je dê me

Ez umreke çav le rê me

 مه‌رخێ چیای سه‌رهه‌دێ مه‌

به‌رندیرێ دوور ژه‌ دێ مه‌

ئه‌ز ئومره‌که‌ چاڤ له‌ ڕێ مه‌

Merx - مَرخ - مه‌رخ

Merx – مَرخ – مه‌رخ

 «Lale» le çê bê «Lancan» e Çavêne çê sa wan pa ne Işq avrûya me Kurdan e «لاله‌» له‌ چێ بێ «لانجان» ئه‌ چاڤێنه‌ چێ سا وان پا نه‌ ئشق ئاڤروویا مه‌ کوردان ئه‌  «لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست چشم های کوه خیره در راهشان است عشق آبروی ما کردها ست  ...

«Lale» le çê bê «Lancan» e

Çavêne çê sa wan pa ne

Işq avrûya me Kurdan e

«لاله‌» له‌ چێ بێ «لانجانه»

چاڤێنه‌ چێ سا وان پا نه‌

عشق ئاڤروویا مه‌ کوردانه‌

 ***

«لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست

چشم های کوه خیره در راهشان است

عشق آبروی ما کردها ست  …

 Le min barî berfa hûr e ẍem û qusan kirime dore Va derdê min derdek zor e له‌ من باری به‌رفا هوور ئه‌ غه‌م و قوسان کرمه‌ دۆره‌ ڤا ده‌ردێ من ده‌رده‌ک زۆر ئه‌  برف دانه ریز بر من بارید غم و اندوه مرا احاطه کرده است درد من دردی کاری و جانکاه است   ...

Le min barî berfa hûr e

ẍem û qusan kirime dore

Va derdê min derdek zor e

له‌ من باری به‌رفا هووره‌

غه‌م و غوسان کرمه‌ دۆره‌

ڤا ده‌ردێ من ده‌رده‌ک زۆره‌

 ***

برف دانه ریز بر من بارید

غم و اندوه مرا احاطه کرده است

درد من دردی کاری و جانکاه است   …

Laçînekim le asmanan Degerim le çiya banan Ez Je bîr nakem ermanan!   عقابی هستم درسینه آسمان کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم! لاچینه‌کم له‌ ئاسمانان ده‌گه‌رم له‌ چیا بانان ئه‌ز ژه‌ بیر ناکه‌م ئه‌رمانان!

Laçînekim le asmanan

Degerim le çiya banan

Ez Je bîr nakem ermanan!

  عقابی هستم درسینه آسمان

کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم

من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم!

***

لاچینه‌کم له‌ ئاسمانان

ده‌گه‌رم له‌ چیا بانان

ئه‌ز ژه‌ بیر ناکه‌م ئه‌رمانان!

 Keşka nata min nediya Direng nata Zû neçûya Hîn jî çavên min we dûya … که‌شکا ناتا من نه‌دیا دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …  کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت هنوز هم چشمم به دنبال اوست ...

Keşka nata min nediya

Direng nata Zû neçûya

Hîn jî çavên min we dûya …

که‌شکا ناتا من نه‌دیا

دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا

هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …

 ***

کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم

کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت

هنوز هم چشمم به دنبال اوست …

 Keşka nata min nediya Direng nata Zû neçûya Hîn jî çavên min we dûya … که‌شکا ناتا من نه‌دیا دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …  کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت هنوز هم چشمم به دنبال اوست ...

 Kesê ku je Zimanê xwa hez neke , Je xelkê xwa jî hez nake ! Kesê ku je Zimanê xwa fam neke , Je xelkê xwa jî tişt fam nake ! Ernst Moritz Arndt    که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا هه‌ز نه‌که‌ ، ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی هه‌ز ناکه‌ ! که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا فام نه‌که‌ ، ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی تشت فام ناکه‌ ! ئه‌رنست مۆرتز ئارندت  کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد  مردمش را نیز دوست ندارد ! کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !

Kesê ku je Zimanê xwa hez neke ,

Je xelkê xwa jî hez nake !

Kesê ku je Zimanê xwa fam neke ,

Je xelkê xwa jî tişt fam nake !

Ernst Moritz Arndt

 

 که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا هه‌ز نه‌که‌ ،

ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی هه‌ز ناکه‌ !

که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا فام نه‌که‌ ،

ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی تشت فام ناکه‌ !

 ***

کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد  مردمش را نیز دوست ندارد !

کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !

  Je xwedê da we nezer wi   Kaniyêk le nav malan derwi   Her ku herim yar le ser wi ژه‌ خوه‌دێ دا وه‌ نه‌زه‌ر و   کانیێک له‌ ناڤ مالان ده‌رو   هه‌ر کو هه‌رم یار له‌ سه‌ر و

  Je xwedê da we nezer wi

  Kaniyêk le nav malan derwi

  Her ku herim yar le ser wi

ژه‌ خوه‌دێ دا وه‌ نه‌زه‌ر و

  کانیێک له‌ ناڤ مالان ده‌رو

  هه‌ر کو هه‌رم یار له‌ سه‌ر و

Hevalê min kuda birin ?! هه‌ڤالێ من کودا برن ؟!  یار  و همدمم را به کدام سو بردند ؟!

Hevalê min kuda birin ?!

هه‌ڤالێ من کودا برن ؟!

یار  و همدمم را به کدام سو بردند ؟!

Gula gênim, gula gênim Şaxebalê te bişkênim Navê yarê xwe le kê nim ?!  گولا گێنم، گولا گێنم شاخه‌بالێ ته‌ بشکێنم ناڤێ یارێ خوه‌ له‌ کێ نم ؟!

Gula gênim, gula gênim

Şaxebalê te bişkênim

Navê yarê xwe le kê nim ?!

 گولا گێنم، گولا گێنم

شاخه‌بالێ ته‌ بشکێنم

ناڤێ یارێ خوه‌ له‌ کێ نم ؟!

 Ez we te va du gurcî nî Du kevûte kurmancî nî Li bêganan em zevcînî ئه‌ز وه‌ ته‌ ڤا دو گورجی نی دو که‌ڤووته‌ کورمانجی نی ل بێگانان ئه‌م زه‌ڤجینی

Ez we te va du gurcî nî

Du kevûte kurmancî nî

Li bêganan em zevcînî

ئه‌ز وه‌ ته‌ ڤا دو گورجی نی

دو که‌ڤووته‌ کورمانجی نی

ل بێگانان ئه‌م زه‌ڤجینی

Dilê mino , Dilê mino Te ar berda canê mino Te hilnanî hengê mino   دلێ منۆ ، دلێ منۆ ته‌ ئار به‌ردا جانێ منۆ ته‌ هلنانی هه‌نگێ منۆ

Dilê mino , Dilê mino
Te ar berda canê mino
Te hilnanî hengê mino

 دلێ منۆ ، دلێ منۆ
ته‌ ئار به‌ردا جانێ منۆ
ته‌ هلنانی هه‌نگێ منۆ

 Cîgerxwîn im, dilbirîn im ẍem û qusê te dekşînim Mida dekim te biwînim جیگه‌رخوین ئم، دلبرین ئم غه‌م و قوسێ ته‌ ده‌کشینم مدا ده‌کم ته‌ بوینم  خونین جگرم،  زخمی در سینه دارم غم و اندوهت را به دوش می کشم آرزویم دیدار توست ...

Cîgerxwîn im, dilbirîn im

ẍem û qusê te dekşînim

Mida dekim te biwînim

جیگه‌رخوینم، دلبرینم

غه‌م و غوسێ ته‌ ده‌کشینم

مدا ده‌کم ته‌ بوینم

 ***

خونین جگرم،  زخمی در سینه دارم

غم و اندوهت را به دوش می کشم

آرزویم دیدار توست …

 Çiyay ser me Erzirûm e Kew û kefter bûne kom e Em tezegî bûnî qome چیای سه‌ر مه‌ ئه‌رزرووم ئه‌ که‌و و که‌فته‌ر بوونه‌ کۆم ئه‌ ئه‌م ته‌زه‌گی بوونی قۆمه‌

Çiyay ser me Erzirûm e

Kew û kefter bûne kom e

Em tezegî bûnî qome

چیای سه‌ر مه‌ ئه‌رزروومه‌

که‌و و که‌فته‌ر بوونه‌ کۆمه‌

ئه‌م ته‌زه‌گی بوونی قۆمه‌

Rinda min , Ez te dexwazim ...

Rinda min , Ez te dexwazim …

رندا من ، ئه‌ز ته‌ ده‌خوازم ...

رندا من ، ئه‌ز ته‌ ده‌خوازم …

Cewanî çû, nika kal im Şîrînî çu nika tal im  We vî derda ez denalim  جه‌وانی چوو، نکا کال ئم شیرینی چو نکا تال ئم  وه‌ ڤی ده‌ردا ئه‌ز ده‌نالم  جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام  و من با این درد می نالم ...

Cewanî çû, nika kal im

Şîrînî çu nika tal im

We vî derda ez denalim

 

جه‌وانی چوو، نکا کالم

شیرینی چو نکا تالم

وه‌ ڤی ده‌ردا ئه‌ز ده‌نالم

 ***

جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم

شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام

 و من با این درد می نالم …

Bûme çiyê ser we dûman Le serê min bûye tûfan Le dilkê min maye erman بوومه‌ چیێ سه‌ر وه‌ دوومان له‌ سه‌رێ من بوویه‌ تووفان له‌ دلکێ من مایه‌ ئه‌رمان  همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است  ... طوفان و تلاطمی در درونم برپاست و آرزوها در دل زارم مانده است ...

Bûme çiyê ser we dûman

Le serê min bûye tûfan

Le dilkê min maye erman

بوومه‌ چیێ سه‌ر وه‌ دوومان

له‌ سه‌رێ من بوویه‌ تووفان

له‌ دلکێ من مایه‌ ئه‌رمان

 ***

همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است

 … طوفان و تلاطمی در درونم برپاست

و آرزوها در دل زارم مانده است …

منبع الله مزارhttp://www.ellahmezar.ir/?p=23033#more-23033



تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 18:30 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

برای مشاهده ی سری اول این عکس-نوشته ها اینجا کلیک کنید

***

 Pîşkêş sa Hevalan … پیشکێش سا هه‌ڤالان …  تقدیم به دوستان ...

Pîşkêş sa Hevalan …

پیشکێش سا هه‌ڤالان …

 تقدیم به دوستان …

کرد یعنی جابه جا الله مزار - شهر آشوبی بخشی با دوتار

کرد یعنی جابه جا الله مزار – شهر آشوبی بخشی با دوتار

 We pê te ra sergizdan im … وه‌ پێ ته‌ ڕا سه‌رگزدان ئم …  در هوایت سرگردانم ...

We pê te ra sergizdan im …

وه‌ پێ ته‌ ڕا سه‌رگزدانم …

 در هوایت سرگردانم …

 Va şevana şeva qefsê Ser dateynim ser qefesê Bînek xweş tê je nefesê ڤا شه‌ڤانا شه‌ڤا قه‌فسێ سه‌ر داته‌ینم سه‌ر قه‌فه‌سێ بینه‌ک خوه‌ش تێ ژه‌ نه‌فه‌سێ

Va şevana şeva qefsê

Ser dateynim ser qefesê

Bînek xweş tê je nefesê

ڤا شه‌ڤانا شه‌ڤا قه‌فسێ

سه‌ر داته‌ینم سه‌ر قه‌فه‌سێ

بینه‌ک خوه‌ش تێ ژه‌ نه‌فه‌سێ

 Tekmeran e, Tekmeran e Vira şûna rêkoçan e Va rêkoça kurmancan e ته‌کمه‌ران ئه‌، ته‌کمه‌ران ئه‌ ڤرا شوونا ڕێکۆچان ئه‌ ڤا ڕێکۆچا کورمانجان ئه‌   تکمران است ، اینجا تکمران است  ... این جا محل کوچ و گذر است این جا محل کوچ و گذر است

Tekmeran e, Tekmeran e

Vira şûna rêkoçan e

Va rêkoça kurmancan e

ته‌کمه‌رانه‌، ته‌کمه‌رانه‌

ڤرا شوونا ڕێکۆچانه‌

ڤا ڕێکۆچا کورمانجانه‌

 ***

تکمران است ، اینجا تکمران است  …

این جا محل کوچ و گذر است

این جا محل کوچ و گذر است

Sifrê dilî xwa rêmexin Je pîlê xwa bêr dêmexin Êr le dilî min vêmexin سفرێ دلی خوا ڕێمه‌خن ژه‌ پیلێ خوا بێر دێمه‌خن ئێر له‌ دلی من ڤێمه‌خن

Sifrê dilî xwa rêmexin

Je pîlê xwa bêr dêmexin

Êr le dilî min vêmexin

سفرێ دلی خوا ڕێمه‌خن

ژه‌ پیلێ خوا بێر دێمه‌خن

ئێر له‌ دلی من ڤێمه‌خن

  Ne kuştime Ne berdame ...  نه‌ کوشتمه‌ نه‌ به‌ردامه‌ ... نه می کُشد ، نه رهایم می کند ...

Ne kuştime Ne berdame …

 نه‌ کوشتمه‌ نه‌ به‌ردامه‌ …

نه می کُشد ، نه رهایم می کند …

 Natê asmîn bê merz inî Em ew çiyayê berz inî Merxê keskê bê lerz inî ناتێ ئاسمین بێ مه‌رز ئنی ئه‌م ئه‌و چیایێ به‌رز ئنی مه‌رخێ که‌سکێ بێ له‌رز ئنی   مانند آسمان بی مرزیم ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم

Natê asmîn bê merz inî

Em ew çiyayê berz inî

Merxê keskê bê lerz inî

ناتێ ئاسمین بێ مه‌رزنی

ئه‌م ئه‌و چیایێ به‌رزنی

مه‌رخێ که‌سکێ بێ له‌رزنی

 ***

مانند آسمان بی مرزیم

ما آن کوه قد کشیده ی برفراز مانده ایم

و به آن سبز مرخ بی لرزش می مانیم

Merxê çiyay serhedê me Berindîrê dûr je dê me Ez umreke çav le rê me    مه‌رخێ چیای سه‌رهه‌دێ مه‌ به‌رندیرێ دوور ژه‌ دێ مه‌ ئه‌ز ئومره‌که‌ چاڤ له‌ ڕێ مه‌

Merxê çiyay serhedê me

Berindîrê dûr je dê me

Ez umreke çav le rê me

 مه‌رخێ چیای سه‌رهه‌دێ مه‌

به‌رندیرێ دوور ژه‌ دێ مه‌

ئه‌ز ئومره‌که‌ چاڤ له‌ ڕێ مه‌

Merx - مَرخ - مه‌رخ

Merx – مَرخ – مه‌رخ

 «Lale» le çê bê «Lancan» e Çavêne çê sa wan pa ne Işq avrûya me Kurdan e «لاله‌» له‌ چێ بێ «لانجان» ئه‌ چاڤێنه‌ چێ سا وان پا نه‌ ئشق ئاڤروویا مه‌ کوردان ئه‌  «لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست چشم های کوه خیره در راهشان است عشق آبروی ما کردها ست  ...

«Lale» le çê bê «Lancan» e

Çavêne çê sa wan pa ne

Işq avrûya me Kurdan e

«لاله‌» له‌ چێ بێ «لانجانه»

چاڤێنه‌ چێ سا وان پا نه‌

عشق ئاڤروویا مه‌ کوردانه‌

 ***

«لاله» در کوهستان بی «لانجان» تنهاست

چشم های کوه خیره در راهشان است

عشق آبروی ما کردها ست  …

 Le min barî berfa hûr e ẍem û qusan kirime dore Va derdê min derdek zor e له‌ من باری به‌رفا هوور ئه‌ غه‌م و قوسان کرمه‌ دۆره‌ ڤا ده‌ردێ من ده‌رده‌ک زۆر ئه‌  برف دانه ریز بر من بارید غم و اندوه مرا احاطه کرده است درد من دردی کاری و جانکاه است   ...

Le min barî berfa hûr e

ẍem û qusan kirime dore

Va derdê min derdek zor e

له‌ من باری به‌رفا هووره‌

غه‌م و غوسان کرمه‌ دۆره‌

ڤا ده‌ردێ من ده‌رده‌ک زۆره‌

 ***

برف دانه ریز بر من بارید

غم و اندوه مرا احاطه کرده است

درد من دردی کاری و جانکاه است   …

Laçînekim le asmanan Degerim le çiya banan Ez Je bîr nakem ermanan!   عقابی هستم درسینه آسمان کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم! لاچینه‌کم له‌ ئاسمانان ده‌گه‌رم له‌ چیا بانان ئه‌ز ژه‌ بیر ناکه‌م ئه‌رمانان!

Laçînekim le asmanan

Degerim le çiya banan

Ez Je bîr nakem ermanan!

  عقابی هستم درسینه آسمان

کوه ها و ییلاق ها را زیر پا می گذارم

من، آرزوهای بلندم را ازیاد نمی برم!

***

لاچینه‌کم له‌ ئاسمانان

ده‌گه‌رم له‌ چیا بانان

ئه‌ز ژه‌ بیر ناکه‌م ئه‌رمانان!

 Keşka nata min nediya Direng nata Zû neçûya Hîn jî çavên min we dûya … که‌شکا ناتا من نه‌دیا دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …  کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت هنوز هم چشمم به دنبال اوست ...

Keşka nata min nediya

Direng nata Zû neçûya

Hîn jî çavên min we dûya …

که‌شکا ناتا من نه‌دیا

دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا

هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …

 ***

کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم

کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت

هنوز هم چشمم به دنبال اوست …

 Keşka nata min nediya Direng nata Zû neçûya Hîn jî çavên min we dûya … که‌شکا ناتا من نه‌دیا دره‌نگ ناتا زوو نه‌چوویا هین ژی چاڤێن من وه‌ دوویا …  کاش هیچ وقت نمی آمد و او را نمی دیدم کاش اگر دیر آمده بود اینقدر زود نمی رفت هنوز هم چشمم به دنبال اوست ...

 Kesê ku je Zimanê xwa hez neke , Je xelkê xwa jî hez nake ! Kesê ku je Zimanê xwa fam neke , Je xelkê xwa jî tişt fam nake ! Ernst Moritz Arndt    که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا هه‌ز نه‌که‌ ، ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی هه‌ز ناکه‌ ! که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا فام نه‌که‌ ، ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی تشت فام ناکه‌ ! ئه‌رنست مۆرتز ئارندت  کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد  مردمش را نیز دوست ندارد ! کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !

Kesê ku je Zimanê xwa hez neke ,

Je xelkê xwa jî hez nake !

Kesê ku je Zimanê xwa fam neke ,

Je xelkê xwa jî tişt fam nake !

Ernst Moritz Arndt

 

 که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا هه‌ز نه‌که‌ ،

ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی هه‌ز ناکه‌ !

که‌سێ کو ژه‌ زمانێ خوا فام نه‌که‌ ،

ژه‌ خه‌لکێ خوا ژی تشت فام ناکه‌ !

 ***

کسی که زبان مادری اش را دوست نداشته باشد  مردمش را نیز دوست ندارد !

کسی که از زبان مادری اش چیزی نفهمد ، از مردمش نیز چیزی نمی فهمد !

  Je xwedê da we nezer wi   Kaniyêk le nav malan derwi   Her ku herim yar le ser wi ژه‌ خوه‌دێ دا وه‌ نه‌زه‌ر و   کانیێک له‌ ناڤ مالان ده‌رو   هه‌ر کو هه‌رم یار له‌ سه‌ر و

  Je xwedê da we nezer wi

  Kaniyêk le nav malan derwi

  Her ku herim yar le ser wi

ژه‌ خوه‌دێ دا وه‌ نه‌زه‌ر و

  کانیێک له‌ ناڤ مالان ده‌رو

  هه‌ر کو هه‌رم یار له‌ سه‌ر و

Hevalê min kuda birin ?! هه‌ڤالێ من کودا برن ؟!  یار  و همدمم را به کدام سو بردند ؟!

Hevalê min kuda birin ?!

هه‌ڤالێ من کودا برن ؟!

یار  و همدمم را به کدام سو بردند ؟!

Gula gênim, gula gênim Şaxebalê te bişkênim Navê yarê xwe le kê nim ?!  گولا گێنم، گولا گێنم شاخه‌بالێ ته‌ بشکێنم ناڤێ یارێ خوه‌ له‌ کێ نم ؟!

Gula gênim, gula gênim

Şaxebalê te bişkênim

Navê yarê xwe le kê nim ?!

 گولا گێنم، گولا گێنم

شاخه‌بالێ ته‌ بشکێنم

ناڤێ یارێ خوه‌ له‌ کێ نم ؟!

 Ez we te va du gurcî nî Du kevûte kurmancî nî Li bêganan em zevcînî ئه‌ز وه‌ ته‌ ڤا دو گورجی نی دو که‌ڤووته‌ کورمانجی نی ل بێگانان ئه‌م زه‌ڤجینی

Ez we te va du gurcî nî

Du kevûte kurmancî nî

Li bêganan em zevcînî

ئه‌ز وه‌ ته‌ ڤا دو گورجی نی

دو که‌ڤووته‌ کورمانجی نی

ل بێگانان ئه‌م زه‌ڤجینی

Dilê mino , Dilê mino Te ar berda canê mino Te hilnanî hengê mino   دلێ منۆ ، دلێ منۆ ته‌ ئار به‌ردا جانێ منۆ ته‌ هلنانی هه‌نگێ منۆ

Dilê mino , Dilê mino
Te ar berda canê mino
Te hilnanî hengê mino

 دلێ منۆ ، دلێ منۆ
ته‌ ئار به‌ردا جانێ منۆ
ته‌ هلنانی هه‌نگێ منۆ

 Cîgerxwîn im, dilbirîn im ẍem û qusê te dekşînim Mida dekim te biwînim جیگه‌رخوین ئم، دلبرین ئم غه‌م و قوسێ ته‌ ده‌کشینم مدا ده‌کم ته‌ بوینم  خونین جگرم،  زخمی در سینه دارم غم و اندوهت را به دوش می کشم آرزویم دیدار توست ...

Cîgerxwîn im, dilbirîn im

ẍem û qusê te dekşînim

Mida dekim te biwînim

جیگه‌رخوینم، دلبرینم

غه‌م و غوسێ ته‌ ده‌کشینم

مدا ده‌کم ته‌ بوینم

 ***

خونین جگرم،  زخمی در سینه دارم

غم و اندوهت را به دوش می کشم

آرزویم دیدار توست …

 Çiyay ser me Erzirûm e Kew û kefter bûne kom e Em tezegî bûnî qome چیای سه‌ر مه‌ ئه‌رزرووم ئه‌ که‌و و که‌فته‌ر بوونه‌ کۆم ئه‌ ئه‌م ته‌زه‌گی بوونی قۆمه‌

Çiyay ser me Erzirûm e

Kew û kefter bûne kom e

Em tezegî bûnî qome

چیای سه‌ر مه‌ ئه‌رزروومه‌

که‌و و که‌فته‌ر بوونه‌ کۆمه‌

ئه‌م ته‌زه‌گی بوونی قۆمه‌

Rinda min , Ez te dexwazim ...

Rinda min , Ez te dexwazim …

رندا من ، ئه‌ز ته‌ ده‌خوازم ...

رندا من ، ئه‌ز ته‌ ده‌خوازم …

Cewanî çû, nika kal im Şîrînî çu nika tal im  We vî derda ez denalim  جه‌وانی چوو، نکا کال ئم شیرینی چو نکا تال ئم  وه‌ ڤی ده‌ردا ئه‌ز ده‌نالم  جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام  و من با این درد می نالم ...

Cewanî çû, nika kal im

Şîrînî çu nika tal im

We vî derda ez denalim

 

جه‌وانی چوو، نکا کالم

شیرینی چو نکا تالم

وه‌ ڤی ده‌ردا ئه‌ز ده‌نالم

 ***

جوانی سپری شد و اکنون پیر و ناتوانم

شیرینی رخت بربست و اکنون تلخ شده ام

 و من با این درد می نالم …

Bûme çiyê ser we dûman Le serê min bûye tûfan Le dilkê min maye erman بوومه‌ چیێ سه‌ر وه‌ دوومان له‌ سه‌رێ من بوویه‌ تووفان له‌ دلکێ من مایه‌ ئه‌رمان  همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است  ... طوفان و تلاطمی در درونم برپاست و آرزوها در دل زارم مانده است ...

Bûme çiyê ser we dûman

Le serê min bûye tûfan

Le dilkê min maye erman

بوومه‌ چیێ سه‌ر وه‌ دوومان

له‌ سه‌رێ من بوویه‌ تووفان

له‌ دلکێ من مایه‌ ئه‌رمان

 ***

همچون کوهی هستم که قله اش مه گرفته و ناپدید است

 … طوفان و تلاطمی در درونم برپاست

و آرزوها در دل زارم مانده است …

منبع الله مزارhttp://www.ellahmezar.ir/?p=23033#more-23033


موضوعات مرتبط: آلبوم عکس

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 18:30 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

مرا در تن بود تا جان علي گويم علي جويم
 
بجنبد تا رگم در جان علي گويم علي جويم

  ز پيدا و ز پنهانم همين يك حرف را دانم
 
كه در پيدا و در پنهان علي گويم علي جويم

 اگر اهل خراباتم وگر شيخ مناجاتم
 
به هر آئين ، به هر دستان علي گويم علي جويم


موضوعات مرتبط: مذهبی

ادامه مطلب
تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 16:36 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

زمانه کرمانجی

ژه هزاز سال پر ژه باوکالان و دیان

نیکا سامه مایه زمانه کیانیان

وختا ضحاکی نامرد وه خلکه جور ده کر

کاوه وه وی زمانا فریدون اخور کر

وختا کتاوه زردتشت خلکه وه دکر دگرت

هر خطک وی نور کو سا دینه رابو او گت

ژه دو ایلغاره مغول ژه دو هزاره خوینی

مه رفشا خه، نا ویته ته هین له سر زمینی

ته و دل داد اگرتن ، رد کرن سینه سینه

له کاغه ذ ننویسین باران تر که هلینه

له گپه ته پیدایه چه له سری مه ره تو

که چک سلاتان دزییو داییک وه روی و دویو

له هر دره بونی وه مه را هیی حوال

وه بلوره شوینو ، دایک هیلانک اتال

دلی مه دیسا ژنیان در دخه کله زویر کر

سا چه خون گخ بران گه زمانه خو ژه بیرکر

وا زمانی وه ری جه مایه ژه ماد و آریا

دلی مه پرو ه شفته له وی ن کونه وه تا

دستی خه هون وه هو دن زمانی خه دا گرن

وا فر هن گا گرانه دیسا نکون هل گرن

نومده مه واه که تالاش بکنی جاره

تا پایزه له سر وی گت دیسا بگینه باره

ضرب المثل های کرمانجی

از کتاب پند کرمانجی / آقای احمد عضدی
ژَ اَسبِِ خَلکِ گَرِ زو داکَوي
از اسب ديگران بايد زود پياده شد .

ژَ اِش طِم ، اَو دَوِ نُوَ ناوَ
من از آسياب مي آيم ، او مي گويد نوبت نيست .

ژِن که بَلانَه ، تو مال بِ بَلا نَوَ
زن که بلاست اما هيچ خانه اي بي بلا باشد .

کر ، مَگر ژَ زِرُّوَ گَرِ وَ زِکِ خَه دا لِه خي
چاقو مگر از طلا بود بايد به شکم خود بزني .

بِطِرس ژَ آرِ بِ تُتُون
از آتش بي دود بترس .

بَق وَآوِِّ چاق ناوَ
قورباغه با آب چاق نمي شود .

با خَدِ خِزان بِدَ گُرِّ وَ
بگذار خداوند فرزند بدهد کچل باشد .

با دار هَوَ بَلک و باش بِرِژَ
بگذار درخت باشد برگ و سر شاخه اش بريزد .

تا نان جِه نَه خوي ، قَدرِ نان گَنِم نِزاني
تا نان جو نخوري ارزش نان گندم را نمي داني .

پيواز آوِّرويِ مالانَه ، يه خانيان دالانَه
پياز آبروي خانه هاست ، مال خانه هم ايوان اوست .

دَوَّ گِرَ ، بار ِوي ژِ گِرَ
شتر بزرگ است بارش هم بيشتر است .

دينُ بِرَو که جايل هات
ديوانه فرار کن که جوان آمد
موضوعات مرتبط: معرفی زبان و ادبیات کرمانجی

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 15:53 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

دانلود آهنگهای کوردی و کورمانجی

 

 به اطلاع علاقه مندان می رساند در این بخش شما می توانید  آهنگهاي کورمانجي و کوردی را دانلود کنید.

دانلود آهنگ های کورمانجی و کوردی

***************************************

دانلود آهنگ شاهیجان از مجموعه کانی 2,یاربرا به آباصدای محمدعلی قاسمی  (mp3)

دانلود Download

دانلود Download

 __________________________________

 دانلود رقص زیبای کورمانجی با اجرای آقای کامبیز خوشنواز و رقص گروه کیسمار

دانلود از دیوشیر Download

دانلود از رپیدشیر Download

——————————————–

اجرای کنسرت گروه کامکارها در کوردستان عراق

Download

دانلود 
 

آهنگ تصویری کچکه کورمانج(دخترکورمانج)باصدای کامبیز خوشنواز

download دانلود ________________________________________

** دانلود مجموعه چی ک سا ،سروده ای از استاد حسن روشان  

لینک دانلود سروده آقای حسن روشان

_______________————————

** موزیک ویدئویی با صدای محمد قاسمی

———————————

** موزیک ویدئویی با صدای آقای مراد حسن زاده

_____________________________________-

*+*+ دانلود موزیک ویدئویی با صدای محمد قاسمی - داستانی از یار محمد را به آواز کشیده است……

_______________________-

** آهنگ بسیار زیبای خان جان ( خان کلمیشی )

______________________________

+ دانلود از لینک اول >>>>>>>

+ دانلود از لینک دوم>>>>>>>>>

+ دانلود از لینک سوم>>>>>>>>>>

______________________________________

*** دانلود آهنگ کورمانجی با صدای آقای مراد حسن زاده

____________________________________

+ دانلود از لینک اول>>>>

+ دانلود از لینک دوم>>>>>>

________________________________

**** صدای ماندگار آقای مراد حسن زاده

_________________________________

+ دانلود این آهنگ >>>>

_______________________________

***** صدای آقای مظفر حمیدی

____________________________

+ دانلود این موسیقی کرمانجی >>>>

____________________________

*******  نوای دوتار

___________________________________

+ دانلود از لینک اول >>>>

+ دانلود از لینک دوم  >>>>>>

+ دانلود از لینک سوم >>>>>>>>>

——————————–

******** نوای تار و با خوانندگی آقای اسلامی

___________________________

+ دانلود از لینک اول >>>>

+ دانلود از لینک دوم >>>>>>

+ دانلود از لینک سوم >>>>>>>>

_______________________________

**********  آهنگ بسیار زیبای کورمانجی

______________________________

+ دانلود از لینک اول >>>>

+ دانلود از لینک دوم >>>>>>>

+ دانلود از لینک سوم >>>>>>>>>>

_________________________________

************  دانلود نوای دوتار

_________________________________

+ دانلود از لینک اول  >>>>>

+ دانلود از لینک دوم >>>>>>>

+ دانلود از لینک سوم >>>>>>>>

__________________________________

*************  مالان بار که ر با صدای مظفر حمیدی

__________________________________

+ دانلود از لینک اول >>>>>

+ دانلود از لینک دوم >>>>>>

+ دانلود از لینک سوم >>>>>> >>>

____________________________

**************  صدای آقای نعمت زنبیلباف

____________________________

+ دانلود از لینک اول >>>>

+ دانلود از لینک دوم >>>>>>

+ دانلود از لینک سوم >>>>>>>

______________________________

***************  نوای تار آقای طاهری

_____________________

+ دانلود از لینک اول

+ دانلود از لینک دوم

+ دانلود از لینک سوم

_____________________________

ماجرای عشق جعفرقلی زنگلی شاعر کورمانج با ملواری

[ audio http://tringe.kormanj.googlepages.com/jafar-gholi-kormanj.wordpress.com.MP3 ]

لینک دانلود شماره 2 ترانه جعفرقلی زنگلی

دانلود آهنگ ها و موسیقی های تصویری از خوانندگان کورمانج

 

 

 

 

دانلود آهنگ کورمانجی ، آهنگ کوردی؛ موسیقی کورمانجی ، موسیقی کوردی

۱- دانلود آهنگ بلبل دخو ینه ( آدرس اول )

[ audio http://kurmance.googlepages.com/Bulbulexwene.mp3 ]

۲- دانلود آهنگ بلبل دخوینه ( آدرس دوم )

( +)شوان با صدای مظفر حمیدی

( +) دانلود دوتار حاج قربان سلیمانی

( +) آهنگ سر چیای

[ audio http://kurmance.googlepages.com/Serechiya.mp3 ]

+ آهنگ سردار ئیوض خان ( با صدای بخشی سلطان رضا )[ audio http://kormanj.music.googlepages.com/avazxan-soltanraza-kormanj.wordpress.MP3 ]

دانلود از لینک کمکی

+ آهنگ سردار ئیوض خان (با صدای مموستا یگانه )[ audio http://kormanj.music.googlepages.com/avazxan-yegane-kormanj.wordprees.com.MP3 ]

دانلود از لینک کمکی

+ صدای دوتار سردار ئیوض خان [ audio http://kormanj.music.googlepages.com/sardar-kormanj.wordpress.com.MP3 ]

دانلود از لینک کمکی

+ رقص کورمانجی 1 [ audio http://kormanj.music.googlepages.com/Kurdi-listek1-kormanj.wordpress.com.mp3 ]

دانلود از لینک کمکی

+ رقص کورمانجی 2 [ audio http://kormanj.music.googlepages.com/kordi-listek2-kormanj.wordpress.com.mp3 ]

دانلود از لینک کمکی

+ ئه شقه ته ( مراد حسن زاده )[ audio http://kormanj.music.googlepages.com/eshghe-ta-kormanj.wordpress.com.MP3 ]

دانلود از لینک کمکی

+ حوال ( با صدای عزیزی ) [ audio http://kormanj.music.googlepages.com/hawal-azizi-kormanj.wordprees.com.mp3 ]

دانلود از لینک کمکی

+کهچه که جهار بورجی ( با صدای خواننده زن در رادیو کرمانجی ) حتما” دانلود کنید [ audio http://tringe.kormanj.googlepages.com/sharvani-kormanj.wordpress.com.MP3 ]

+ مظفر حمیدی

+ رقص کورمانجی [ audio http://kormanj.music.googlepages.com/raqs-hamidi-kormanj.wordpress.com.MP3 ]

+ سه تار کوردی ( برای زنگ موبایل ) [ audio http://kormanj.music.googlepages.com/3tarekurdi-3tar-kormanj.wordpress.co.mp3 ]

+ ا له له دل لا له ( با صدای مراد حسن زاده ) [ audio http://kormanj.music.googlepages.com/ale-le-kormanj.wordprees.com.MP3 ]

+ مظفر حمیدی [ audio http://kurmance.googlepages.com/mozafar2.wma ]

+ رقص کورمانجی [ audio http://kormanj.music.googlepages.com/raqs-hamidi-kormanj.wordpress.com.MP3 ]

منتظر آهنگ ها و موسیقی های جدید باشید . دانلود بهترین های موسیقی شمال خراسان

به دلیل استقبال شما و نظرات گرم شما و نیز طولانی شدن این صفحه لینک

نظرات به جایی دیگر انتقال داده شد.

برای طولانی تر نشدن این صفحه نظرات قدیمی تر و یا پاسخ داده شده حذف می گردند.

آیا آنان که نظر نمی دهند با آنان که نظر می دهند برابرند؟

 



موضوعات مرتبط: رقص کرمانجی

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 15:26 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
 

چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار

متن کتاب درسی دامپروری

چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار

 


موضوعات مرتبط: دامداری و دامپروری

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 13:11 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
 

چهل حصار چهل حصار چهل حصارچهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار  مرجع سایتهای و مقالات دامپزشکی و ودامپروری

چهل حصار چهل حصار چهل حصارچهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار


موضوعات مرتبط: دامداری و دامپروری

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 13:9 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 13:5 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار

 برای دیدن مطلب روی متن ذیل کلیک کنید

مقالات و آموزش کشاورزی

چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار


موضوعات مرتبط: کشاورزی

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 13:2 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
بانک کشاورزی
موضوعات مرتبط: کشاورزی

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 13:0 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

آموزش کشاورزی


موضوعات مرتبط: کشاورزی

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 12:59 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

http://www.keshavarzejavan.com

مزارع گندم ايران در معرض حمله قارچهای بیماریزاست
سازمان خواربار و كشاورزي ملل متحد (فائو) نسبت به شيوع قارچ خطرناك در مزارع گندم کشورمان هشدار داد. به گزارش ایانا ، فائو در گزارشي با بيان اين كه قارچهاي خطرناكي از شرق آفريقا به سمت خاورميانه در حركت هست ...

بازار گــل در آستانه عید نوروز
در حالیكه فصل بهار بهترین فصل برای تولیدكنندگان گل و گیاه از لحاظ سودآوری به شمار می‌رود، تولیدكنندگان خسارات زیادی متحمل می‌شوند چراكه مصرف گل در كشور ما به دلیل بالا بودن قیمت آن محدود به مناسبت‌ها و ایام خاصی شده است و خرید گل با قیمت‌های بالا در مقابل تامین نیازهای ضروری مردم جایگاه چندانی ندارد.

اجرای طرح کشت دوم در شالیزارهای گیلان
رییس سازمان جهادکشاورزی استان گیلان گفت: طرح کشت دوم برنج در سطح استان گیلان اجرا می‌شود تا از شالیزارهای خالی در نیمی ‌از سال، استفاده بهینه صورت گیرد.

آرشیو

تست نمایشگاه

ماهي غذاي مغز است
در تاكيدي بر اين نظريه كه "ماهي غذاي مغز" است، يك مطالعه جديد نشان داده است، در افرادي كه در رژيم‌هاي غذايشان ماهي فراوان مصرف مي‌كنند خطر ابتلا به زوال عقل و بيماري آلزايمر بطور چشمگيري پايين‌تر است.

آرشیو

مزارع گندم ايران در معرض حمله قارچهای بیماریزاست

ناپلئون - آن کس که از اول می داند کجا می رود خیلی دور نخواهد رفت.

·        صفحه نخست

·        هیئت تحریریه

·        ارسال مطالب

·        همکاری با ما

·        راهنمای سایت

·        تماس با ما

·        پیوند ها

·        خبرنامه

·        اخبار در وبلاگ شما

·        معرفی سایت به دوستان

·        جستجوی پیشرفته

·        تولبار سایت

·        Rss

·        اخبار

·        گزیده کلام

·        صفحات داخلی ۱

·        نمایشگاهها

·        عرضه مرغ 1650 توماني در فروشگاههاي رفاه

·        ايران آماده انتقال دانش روز به ديگر كشورهاست

·        ايران رئيس شورای بين الملی زيتون شد

 


موضوعات مرتبط: کشاورزی

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 12:57 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

سري كامل كد هاي مخفي گوشي هاي نوكيا . ممکن است بعضی از این کد ها در یک سری گوشی ها اجرا نکند.این کد های مخفی موبایل نوکیا جدید و کامل هستش حتما بخونید.کار

#06#*
سریال نامبر گوشی را نشان میدهد ( IMEI )


 


موضوعات مرتبط: عمومی

ادامه مطلب
تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 12:48 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
آهنگ سردار عیوض خان

 

روستای سرسبز و آباد «فیروزه» که امروز جزو قلمرو کشور« ترکمنستان» می باشد, در گذشته جزو قلمرو ایران بوده و عده ای از کرمانج های سلحشور از تیره جلالی در آن سکنی داشتند و به کار کشاورزی و دامداری زندگی می گذراندند. در زمان حکومت «ناصرالدین شاه» روستای «فیروزه» طبق معاهده ای که در روستای « آخال» بسته شد و به نام «معاهده آخال» نامیده شد به کشور روسیه واگذار گردید.


موضوعات مرتبط: موسیقی کردی

ادامه مطلب
تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 11:3 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
زبان كردئ

              

زبان‌ كردي (Kurdî)‌ يكي از زبان‌هاي موجود در خاورميانه‌ است . شاخه‌هاي متفاوتي دارد: سوراني،لري،لكي،هورامي،كرمانجي،زاخوو...

در قسمت‌هايي از ايران، تركيه‌، عراق، سوريه و ارمنستان كه‌ اصطلاحا كردستان ناميده‌ مي‌شود به اين زبان تكلم مي‌شود. جمعيتهاي پراكنده كرد همچنين در جمهوري آذربايجان، جمهوري ارمنستان ، خراسان و شهركرد ايران يافت مي‌شوند.


موضوعات مرتبط: معرفی زبان و ادبیات کرمانجی

ادامه مطلب
تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 11:0 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

چیای شایجیانی  >>>>>> 

شاعر وعارف نامی کرمانج جعفرقلی زنگلی (معاصر ناصر الدین شاه قاجار) در توصیف این کوهستان چنین سروده:

 یه نگی جه وانی یی چوومه چیای شایجیانی

له وی مات وحیرانووم یه زکه تمه گومانی

***

کانی له وی  ره وانن ، گول و گیا نه موودار

بینی چادر نشینان شوون وشوون لی به رقه دار

***

کیفی و گور و پلنگ  وهشو تیرن  له پیکار

قودره تی په روه ردگا ر زه هه رکودنا شکار

***

قا چیا کیمیایه به رفی  له  وی    ده وایه

یه وسرفی   په روره ردگار   سه واشاه و گه دایه

***

چی بیژم سی شایجیانی ، شایان، شاهی جهانه

یه و وه به رفو بارانه ، وه کانی نه ره وانه

***

چی چوکو جی قه ره میغ مه رخ وشیلان تی دانه

ژه بینی گول وآنوخ آده م ده وی م

ه ستا***

نه

چیا ناوی   میناوی   سه  رفه   راز  ونا  قدار

تو که س ناوی مینامی له وی مه ستو هووشیار

 

دوبله به فارسي

 

من در اوج جوانی رفتم به کوه شاه جهان

در آفرینش آن مبهوت واندر گمان

چشمه هایش روان وگل وگیاه نمودار

چادر کوچ نشینان جا به جا وبرقرار

آهو گرگ  و پلنگ وحش وطیران در پیکار

 قدرت پروردگار از هر طرف آشکار

این کوه   کیمیا   وبرف  آنجا  دوا است

سفره پروردگار  بهر شاه  وگداست

چه گویم بهر شایجان،شایجان،شاه جهان است

هم با باران وبرف چشمه های روان

چوک زرشک واُرس ونسترن اندر آن فراوان است

از بوی گل وگیاه آنوخ آدم مست وحیران

هیچ کوهی نیست همچو او سرفراز ونامدار

هیچ کس آنجا مثل من نبود مست وهوشیار

 

 

  جعفر قلي زنگلي



موضوعات مرتبط: اشعار کرمانجی

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 10:57 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

روستای چهل حصار

 در شرق روستا رودخانه ای قرار دارد که قدمت زیادی دارد ماهی گیری از رودخانه در گذشته رواج داشت  تپه هزار که هزاران قبر قدیمی در آن قرار دارد در نزدیکی رودخانه است و تپه های

که نه بدون علف و نه دارای علوفه زیاد است که روستائیان گوسفندان خود را برای چرا به آنجا میبرند .در گذر از این تپه ها روستای ضربی یا حسین آباد قرار دارد.

قبرهای که در روی تپه قرار دارد همه کنده شده است.

قبرستان خود روستا که در قدیم در مرکز روستا بود به شرق روستا کنار منبع آب قدیم منتقل شده است درخت توت کهنسال  کنار قبرستان نشانه ای است که از دور نمایان است

 

در غرب روستا دشت وسیع و مسطحی است که کشاورزی در آن صورت میگیرد یک باغ محصور  قدیمی با یک بالاخانه قدیمی در وسط این بی دیواری نمایان است .

 

در جنوب روستا علاوه بر زمنینهای کشاورزی باغهای روستائیان قراردارد که محصولاتی مثل گوجه سبز – گردو- زردآلو- آلوزرد- انگور دارد.

  در شمال روستا قنات روستا قرار دارد در کمی دور تر روستای جوشقان نمایان است

یک اطاق با سقف گنبدی از دور نمایان است که در قدیم برای استراحت مسافران ساخته شده است (برج جوشقان ) در حال حاضر خرابه های از آن نمایان است.ارسالی توسط محمد


موضوعات مرتبط: درباره روستای چهل حصار

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 10:31 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 10:16 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |


موضوعات مرتبط: آلبوم عکس

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 10:13 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |


موضوعات مرتبط: آلبوم عکس

تاريخ : سه شنبه بیستم فروردین 1387 | 9:51 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |


موضوعات مرتبط: آلبوم عکس

تاريخ : دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 | 17:30 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
سربندان روستایی است در ۸۰ کیلومتری شرق تهران از توابع دماوند است.ومردم سربندان از نژاد کرمانج هستند که در زمان کریمخان زند از چناران به این ناحیه کوچ داده شده‌اند.این روستا مرکز دهستان ابرشیوه‌است نام ابرشیوه را به این دلیل بر آن گذاشته اند که در هنگام ورود اعراب و اسلام به ایران یزدگرد سوم چندین سال در این ناحیه مقاومت می کرد و اعراب موفق به شکست او نمی شدند تا بالاخره با کمکها و راهنمایی های حضرت علی (ع) موفق به فتح آن شدند و نهایتا یزدگرد از مسیر کنار رودخانه سربندان به شمال و از آنجا به مرو گریخت.

 


موضوعات مرتبط: تاریخ کرمانج

ادامه مطلب
تاريخ : دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 | 16:56 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

لهجه شناسي زبان كردي : 

زبان كردي ، كه يكي از زبانهاي اصيل ومتعدد آريايي است ، داراي لهجه ها و  ته لهجه هاي مختلفي است ، كه ذيلا” به صورت اختصار به بررسي آنها مي پردازيم :

۱-   لهجة كرمانجي  :

لهجة ( كرمانجي ) با الفباي لاتين نوشته مي شود .  براي نشان دادن تمايز تلفظ ، علايم خاصي را براي پاره اي از حروف لاتين در نظر گرفته اند ، مانند حرف ( Ç )  و حرف (Ģ) .  در لهجة (كرمانجي ) حرف (ك) و (گ) دو نوع تلفظ دارند .

كلمة (كرمانجي ) از كلمة (كرمانج ) مشتق شده است ، كه نام بخش وسيعي از كردهاي  شمالي و غربي مناطق كردنشين جهان است . در پاره اي از مناطق ايران ، براي نمونه در شمال خراسان  نيز كردها  به اين لهجه صحبت  مي كنند . 

خيلي از رسانه هاي  كردي ، موازي با  لهجة (سوراني) ” زبان استاندارد ” كردي ، به لهجة كرمانجي  نيز برنامه دارند .

شهرها و مناطق ذيل ، بخشي از كردهاي كرمانجي  را تشكيل مي دهند :  دياربكر (آمد) ، وان ، دهوك ، قاميشلي ، عفرين ، ارض روم ، درسيم ، سلوپي ، زاخو  و خيلي از مناطق ديگر .

خيلي از شاعران مشهور كرد به اين لهجه شعر سروده اند، مانند :  استاد احمد   خاني ، علامه ملاي جزيري ، جگر خوين و غيره .

لهجة( كرمانجي ) زبان كردي ، داراي ته لهجه هاي مختلفي است ، مانند :  باديني ، شكاكي ،  داسني ( دهوكي) ، واني ، سرحدي ،  بوتاني   و غيره .

حدود 30 در صد از كردهاي جهان ، در زندگي روزمرة خود ، از لهجة( كرمانجي ) استفاده مي نمايند  .

۲-   لهجة سوراني :

 


موضوعات مرتبط: تاریخ کرمانج

ادامه مطلب
تاريخ : دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 | 16:26 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
باسلام وعرض ادب حضور شمادوست عزيزي كه در راستاي اعتلاء ودوام فرهنگ غني كرمانجي قدمي در خور تحسين برداشته ايد. اميدوارم اين حركت سازنده ادامه دار باشد
موضوعات مرتبط: نظرات شما

تاريخ : دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 | 15:47 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار  چهل حصار  چهل حصار

کرمانج

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

پرش به: ناوبری, جستجو

کُرمانج نام گروه بزرگی از کردها است که به گویش کرمانجی سخن می‌گویند. تقريبا تمام كردهاي تركيه و سوريه كه حدود25 ميليون نفر ميباشند و ساكنان اروميه سلماس ماكو خوي و اشنويه و شمال خراسان در ايران و و استان‌هاي دهوك و هولر(اربيل) در كردستان عراق به لهجه كرمانجي صحبت ميكنند. کرمانج‌ها در نواحی مختلف ایران پراکنده هستند از جمله شمال خراسان و نواحی‌ای از سیستان و در ناحیه دماوند (تهران) بویژه در روستاهای سربندان، جابان و سرخده.کرمانجهای دماوندشامل ۴ تیره اصلی:بوتال,گیچول,سفکانلووکوشکانلومیباشندکه درزمان کریمخان زند به اینمنطقه کوچیده اند.

 

کرمانجی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

پرش به: ناوبری, جستجو

کرمانجی (به کردی: Kurmancî) که به آن کرمانجی شمالی هم گفته می‌شود یکی از گویش‌های اصلی زبان‌ کردی‌ است. برخی منابع از گویش سورانی با نام «کرمانجی جنوبی» یاد می‌کنند.

فهرست مندرجات

[مخفی شود]

[ویرایش] مکان تکلم

کرمانجی در کردستان ترکیه، کردستان سوریه، بخشی از کردستان عراق، استان آذربایجان غربی و همچنین در استان خراسان شمالی و استان خراسان رضوی درشهرهای بجنورد ,قوچان ,شیروان,اسفراین,کلات نادری و نیز در شهرستان رودبار استان گیلان به ویژه پیرکوه و کرماک و دوسالدیه عمارلو و برخی روستاهای سیاهکل و نیز در قسمت کردنشین ارمنستان و منطقه‌ کلباژار در قفقاز با آن تکلم می‌شود.

    • درمنطقه افشار در اذربایجان غربی طوایف شرانی,شاقی{شکاکی},موصولانلو,زاخورانی و صربیانی درحوالی تکاب و شاهیندژو بعضی از روستاهای شهرستان هشترود و ماه نشان در اذربایجان شرقی به این گویش سخن میگویند.این فقط گوشه ای ازمناطقی بود که در ان کرمانجی مرسوم است ** در مناطق دیگری مثل منطقه اوریاد درحوالی میانه و درروستاهای هشترودوشهرستان پری در اذربایجان شرقی نیز تاچند سال پیش مردم انجا پوشش کرمانجی داشتند وبه این گویش سخن میگفتند که بتدریج وبعلل خاص زبان خود را کنار گذاشته و ترکی صحبت کردند گرچه هنوز زبان کرمانجی در پیرمردان وپیرزنان ان نواحی استفاده می‌شود.* درخراسان نیز کرمانجی درشهرهای بجنورد ,شیروان,قوچان وچند شهردیگر تکلم می‌شود.
  • در استان اردبیل نیز ایل شاهسون که در اطراف کوهستان سهند وسبلان کوچ می‌کنند به کرمانجی گویش می‌کنند.

بیش از نیمی از کردزبانان جهان به گویش کرمانجی تکلم می‌کنند.

[ویرایش] الفبا و نوشتار

برای نوشتن کرمانجی در ترکیه و سوریه از حروف لاتین، در کردستان عراق از خط عربی و در قسمت کردنشین ارمنستان از خط سیریلیک استفاده می‌شود.

الفبای کردی از ۳۱ حرف تشکیل می‌شود:

A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z


زبان کردی دارای ۸ مصوت است:


کردی a e ê i î o u û
فارسی آ (مثل آرام) إ مثل (امروز) أ (مثل اندک) ‌ای کوتاه (در فارسی معادل ندارد) ‌ای (مثل ایلام) أ (مثل أردک) او کوتاه (در فارسی معادل ندارد) او (مثل دوست)

و نیز دارای ۲۳ صامت است:

کردی b c ç d f g h j k l m n p q r s ş t v w x y z
فارسی ب ج چ د ف گ ه ژ ک ل م ن پ ق ر س ش ت و (مثل ویژگی) و (مثلwindow) خ ی (مثل یاور) ز



درباره ارتباط گویش‌های کرمانجی و سورانی دو دیدگاه وجود دارد:

۱.گویش‌های کرمانجی و سورانی شباهت‌های دستوری و واژگانی بسیار زیادی با هم دارند.

۲.زبان‌ها/گویش‌های کرمانجی و سورانی تفاوت‌های دستوری و واژگانی بسیاری دارند بطوریکه ارتباط زبانی میان دو گروه تا حد زیادی قابل فهم نیست (مگر با آموزش و تمرین).

[ویرایش] جستارهای وابسته

[ویرایش] پیوند به بیرون

زبان‌های ایرانی

زبان‌های ایرانی

شاخه زبان‌های ایرانی غربی
شمال غربی

باستان: مادی                میانه: پارتی (پهلوی اشکانی)  نو: آذری | گیلکی | مازندرانی | تالشی | کردی کرمانجی | کردی سورانی | زازا-گورانی | سمنانی | زبان‌های ایران مرکزی | بلوچی[1] | سیوندی 

جنوب غربی[2]

باستان: پارسی باستان  میانه: پارسی میانه (پهلوی)  نو: فارسی | لری | بختیاری | لارستانی | بشاگردی | کمزاری | تاتی اران 

شاخه زبان‌های ایرانی شرقی
شمال شرقی

باستان: اوستایی[3]      میانه: سغدی | خوارزمی | بلخی | سکایی غربی | آلانی | سرمتی  نو: آسی | یغنابی (سغدی نو) 

جنوب شرقی

                                     میانه: سکایی-تخاری  نو: پشتو | زبان‌های پامیری | پراچی | ارموری | منجی | یدغه 

۱-بلوچی به خاطر مهاجرت گویشورانش، از نظر جغرافیایی به جنوب شرق فلات ایران منتقل شده. ۲-شاخه جنوب غربی را شاخه فارسی‌تبار نیز می‌گویند. ۳-بیشتر زبان‌شناسان، اوستایی را در مرز شاخه‌های غربی و شرقی دسته‌بندی می‌کنند.

 

 چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار  چهل حصار  چهل حصار

 

 


موضوعات مرتبط: تاریخ کرمانج

تاريخ : دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 | 15:19 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

www.sorankurdistani.com

 

فهرست

كتابها و مقالات و جزوات منتشر شده دکتر سوران کردستانی


 

 

  

كتابها و جزوات منتشر شده:

 

1/ ریزمان (پیرامون دستور زبان كُردی)، انتشارات عطایی، تهران،‌ سال 1359 شمسی.

2/ روژمیری سوران (تقویم رنگی سه زبانه كُردی ـ فارسی ـ عربی)،‌ تهران، 1363 شمسی.

 


موضوعات مرتبط: کــتاب

ادامه مطلب
تاريخ : دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 | 13:19 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
با سلام و ادای احترام
دست مریزاد کار مهم وارزشمندی است و جای چنین وبلاگی در میان فرهنگدوستان کرد کرمانج خالی بود. امید است روز به روز در غنا بخشیدن به وبلاگتان کوشا باشید . امیدوارم بتوانیم همکاری خوبی با یکدیگر داشته باشیم. شما عزیزان کرد کرمانج که از سرزمین باستانی خویش دور افتاده‌اید و بخشی از خراسان اسکان یافته اید ولی در عین حال فرهنگ نیاکان خود را فراموش نکرده‌اید ، مایه عبرت آموزی همه ما و شایان تحسین می باشید. در هر حال، اینجانب به عنوان یک خدمتجگزار فرهنگ و ادب به شما تبریک می گویم و توفیق روزافزون شما را از درگاه ایزد منان خواستارم. در ضمن می توانید به وبسایت کردستان شناسی و دیگر ویسایتهای ما نیز سری بزیند و بازدید بفرمایید. شاد و سرفزاز باشید:
www.sorankurdistani.com

www.payjoyar.com

http://mamuzin.blogfa.com
 وب سایت   پست الکترونیک

موضوعات مرتبط: نظرات شما

تاريخ : دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 | 13:17 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
چهل حصارچهل حصارچهل حصار
موضوعات مرتبط: آلبوم عکس

تاريخ : دوشنبه نوزدهم فروردین 1387 | 12:4 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
بدون شرح 
چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار   
بخوانیم فکر کنیم  
 
خردمندترین مردم خودشناس ترین آنها است
 
دانش مانند گنجینه ای است که پرسش کلید آن است
 
 اهل درایت و درک باشید نه اهل حکایت و نقل
 
 کسی که گنهکار را دوست داشته باشد خود گنهکار است
 
 هدیه کینه ها از بین میبرد
  
 خاموشی دری از درهای حکمت است
 
 
 پاکیزگی رسم پیامبران است
 
اینها بخشی از سخنان کسی است که در لابلای متون تاریخ اورا چنین ستوده اند
 
 
قرآن بسیار تلاوت می کرد و پاسخ بسیاری از پرسشها را از قرآن می داد
 
سخنانش سنجیده و مهرآمیز بود و هیچ گاه کسی را با سخنان خود نمی رنجاند
 
به نیازمندان کمک می کرد و هیچ حاجتمندی را بی نصیب نمی گذاشت
 
به عیادت بیماران می رفت  وبه وضع زندگی آنان رسیدگی می نمود
 
به سخنان دیگران گوش می داد و صحبت گوینده را قطع نمی کرد
 
هیچ فرقی میان طبقات اجتماعی قایل نبود مگر بر مبنای تقوای الهی
 
و کسی بود که  در عین آنکه اهل مطالعه تبادل نظر و مباحثه بود به همسفرگی با خدمتگزارانش شادمان بود.
 
چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار    

موضوعات مرتبط: مذهبی

تاريخ : یکشنبه هجدهم فروردین 1387 | 11:51 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
لغت نامه دهخدا
چهل حصار - [ ig pwhv ] - [ ]
آوا : چ ِ ه'ِ ح ِ
نوع لغت : اِخ
فینگلیش :

شرح :

از قلعه هاي قديم اسفراين و جاي هفت زوج گاو ملک دارد. آبش از رودخانه آوردغان ميباشد و يک رشته قنات هم دارد. (مرآت البلدان ج 4 ص 303). دهي است از دهستان ميان آباد بخش اسفراين شهرستان بجنورد. در 9 هزارگزي جنوب باختري اسفراين و 6 هزارگزي باختر راه شوسه عمومي بجنورد به راه اسفراين واقع است ، 655 تن سکنه دارد. از قنات آبياري ميشود. محصولش غلات ، پنبه ، بنشن و زيره است . شغل اهالي زراعت ،و قاليچه بافي است . (از فرهنگ جغرافيايي ايران ج 9).

 

 


موضوعات مرتبط: درباره روستای چهل حصار

تاريخ : یکشنبه هجدهم فروردین 1387 | 4:24 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

یکی از ورزش های مهیج و جالب از ورزش های محلی ایران ، کشتی باچوخه است که در شهرهای استان خراسان شمالی وهمچنین شهرستان قوچان از استان خراسان رضوی از جایگاه و قدمت والایی برخوردار است.

چوخه ، کتی است از پارچه پشمی و محکم و بادوامی به نام جاجیم که اصطلاحاً به چاخا مشهور است و پهلوانان و کشتی گیران از آن استفاده می کردند. برای محکم شدن آن شالی به نام دوال به کمر می بستند که در شاهنامه فردوسی هم به آن اشاره شده است.

 

به کشتی گرفتن نهادند سر                  گرفتند هر دودوال کمر

 

این شال از پارچه های ابریشمی و سفید رنگ تهیه می شد. رنگ سفید شال به معنی پاکی و نیت خالص است و شلوار کشتی که به تنبان مشهور بود که از چرم تهیه می شد و بند این شلوار به بند فتوت تلفظ می گردید

 

امروزه در شهرهای استان خراسان شمالی و بخصوص در شهرستان اسفراین این کشتی محلی با حضور پرشکوه مردم این شهرستان و هر ساله طبق رسوم گذشته ، در روز 14 فروردین برگزار می شود. در این روز بعد از روز سیزده بدر جمعیتی نزدیک به 30 تا 40 هزار نفر در گود چشمه زینل خان گرد هم می آیند و در کنار مقامات شهر و استان محو تماشای پیکار کشتی گیران باچوخه می شوند. در چند سال گذشته با حضور کشتی گیران قدری از دیگر نقاط ایران ، ارزش و اعتبار این پیکارها دوچندان شده به طوری که امید برای ملی شدن این ورزش محلی افزایش یافته است و کشتیها در سطح بالایی در حال برگزاری و اجرا است.

جوایز تعیین شده در چند سال اخیر عمدتاً شامل ، قوچ برای قهرمان میدان و قالی های ماشینی ، سکه بهار آزادی ، کله قند و دیگر جوایز ویژه ای می باشد که جوایز نقدی نیز شامل آنها شده و از گوشه و کنار اضافه می شود. حتی در بعضی موارد کشتی گیر برنده بین تماشاچیان می رود ومردم با ابراز احساسات فراوان ، در حد توان و وثق خود ، برای تبریک به کشتی گیر ، مبلغی پول نقدی بعنوان جایزه به او می دهند.

شور و شوق روز چهارده بدر در شهرستان اسفراین بیشتر از روز سیزده بدر است که با گشت و گذاری هر چند کوتاه قابل لمس و شورانگیز است.

 

متاسفانه در چند سال اخیر با توجه به ازدحام جمعیت ، شاهد بی نظمی و بخصوص بی توجهی بسیاری در مراسم کشتی باچوخه هستیم که وجود سطح خاکی و شن و ماسه ای سکوی تماشاگران و در نگاه کلی به علت رعایت نکردن اصول ابتدایی برای قسمت تماشاگران و دیگر موارد قابل دید در گود چشمه زینل خان ، باعث رنجش خاطر و بی نظمی ناشی از آن در بین تماشاچیان می شود. امید است با توجه به وعده های هرساله نماینده و مقامات شهر مبنی بر بازسازی بهتر و جذب بودجه بیشتر این رسم و سنت محلی و ارزشمند حفظ شود و پربارتر از همیشه و با شور وشوق مردم و عاشقان کشتی باچوخه ، این ورزش محلی برای همیشه ی تاریخ ماندگار و بازتاب گر روح ایرانی در جلوه ای همه گیر نمود یابد و فرهنگ و رسم جوانمردی گسترش یافته و فرهنگ بزرگ وغنی ایرانی برجهانیان عرضه گر

 

چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار

 


موضوعات مرتبط: کشتی با چوخه

تاريخ : شنبه هفدهم فروردین 1387 | 15:40 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

راویان فتح: زندگی نامه، خاطرات، و فرازی از وصیت نامه های شهدای روستاهای( جوشقان، کوشکی،درازپی، فیروزآباد، چهل حصار، حصاری، سینان و کبوترخان

قیمت پشت جلد:  25000 ریال

چهل حصار چهل حصار چهل حصار چهل حصار  چهل حصار  چهل حصار چهل حصار چهل حصار


 

قیمت پشت جلد:  25000 ریال
 

 


موضوعات مرتبط: کــتاب

تاريخ : شنبه هفدهم فروردین 1387 | 15:38 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |

http://1koord.googlepages.com/farhangi20harman20bashi201.kormanj.w.pdf

کتاب فرهنگ کردی بخش اول

کتاب فرهنگ کردی بخش دوم        http://1koord.googlepages.com/farhangi20harman20bashi202.kormanj.w.pdf

معرفي كتاب هاي كردي و كرمانجي

15 02 2008

 به درخواست يكي از بازديدكنندگان وبلاگ در اين پست چند كتاب كوردي را معرفي مي كنيم. اميدواريم در پست هاي بعدي كتاب هاي بشتري درج كنيم و رضايت خاطر شما عزيزان را جلب نماييم.

قصه‌های کردی

  • مم و زین
  • لاس و خزال
  • خج و سیامند
  • زنبیل‌فروش
  • شیخ فرخ و خاتون استه
  • قلعه دم‌دم
  • رشته مروارید
  • بهرام و گلندام
  • بهنسا
  • احمد شنگ
  • دوره هفتوانه
  • دوره دامیار
  • رستم‌نامه
  • رستم و زردهنگ
  • شیرین و شفیع
  • گوران‌شاه
  • میرامه
  • یوسف و سلیم
  • رساله‌ی عشق شرح ادبی ـ عرفانی منتخبی از اشعار سید عبدالرحیم تایجوزی مشهور به مولوی کرد، اثر دکتر سوران کردستانی محقق و نویسنده کرد

رمان‌ها

  • درد ملت (ژانی گه‌ل)
  • شهر (شار)
  • گل شوران (گولی شوران)
  • غروب پروانه (ئیوارهٔ په‌روانه)
  • روشن مانند عشق، تیره مانند مرگ (روونی مینا ئه‌وینه تاری مینا مِرنه)
  • پساب (کورده‌ره) نوشته خسرو جاف
  • کدخدا سیوه (کویخا سیوه) نوشته عزیر ملای رش
  • گرگ و بز (گورگ و بزن) نوشته عزیز ملای رش
  • پیشمرگ نوشته رحیم قاضی
  • مسئله وجدان نوشته احمد مختار جاف
  • آشتی کردستان نوشته محمد صالح سعید
  • گدازش (توانه‌وه) نوشته غفور صالح عبدالله
  • منبع بلا (کانگهٔ به‌لا) نوشته حسام برزنجی
  • اتاق نشیمن (دیوه‌خان) نوشته محمد رشید فتاح
  • بوهجین نوشته نافع ئاکره‌یی
  • پرستشگاه عشق (په‌ریستگه‌یی دلداری) نوشته اسماعیل رسول
  • نازه نوشته اسماعیل روژبیانی
  • صعود به سوی چکاد (هه‌لکیشان به‌ره‌و لوتکه) نوشته عبدالله سراج

 کتاب‌های دینی

در میان ایزدی‌ها متون کوتاه مختلفی خوانده می‌شود که بیشتر نام «قول» دارند، مانند «قول ملک طاووس »، «قول شور راستی»، «قول شیخ سین» و غیره.

  • سرانجام
  • کتاب جلوه
پند و شعر کرمانجی: شامل بهترین پندهای آموزنده با شیواترین بیان از مرزداران غیور کرمانج خراسان همراه با غزلیات، ترکیبات، قصاید، مثنوی، مستزا
احمد عضدی (گردآورنده)

  
قیمت پشت جلد:  20000 ریال

  http://kormanj.wordpress.com/2007/05/23/kurmanj-move

 
 
قیمت پشت جلد:  20000 ریال

موضوعات مرتبط: کــتاب

تاريخ : شنبه هفدهم فروردین 1387 | 14:31 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
از کتاب پند کرمانجی / آقای احمد عضدی
ژَ اَسبِِ خَلکِ گَرِ زو داکَوي
از اسب ديگران بايد زود پياده شد .

ژَ اِش طِم ، اَو دَوِ نُوَ ناوَ
من از آسياب مي آيم ، او مي گويد نوبت نيست .

ژِن که بَلانَه ، تو مال بِ بَلا نَوَ
زن که بلاست اما هيچ خانه اي بي بلا باشد .

کر ، مَگر ژَ زِرُّوَ گَرِ وَ زِکِ خَه دا لِه خي
چاقو مگر از طلا بود بايد به شکم خود بزني .

بِطِرس ژَ آرِ بِ تُتُون
از آتش بي دود بترس .

بَق وَآوِِّ چاق ناوَ
قورباغه با آب چاق نمي شود .

با خَدِ خِزان بِدَ گُرِّ وَ
بگذار خداوند فرزند بدهد کچل باشد .

با دار هَوَ بَلک و باش بِرِژَ
بگذار درخت باشد برگ و سر شاخه اش بريزد .

تا نان جِه نَه خوي ، قَدرِ نان گَنِم نِزاني
تا نان جو نخوري ارزش نان گندم را نمي داني .

پيواز آوِّرويِ مالانَه ، يه خانيان دالانَه
پياز آبروي خانه هاست ، مال خانه هم ايوان اوست .

دَوَّ گِرَ ، بار ِوي ژِ گِرَ
شتر بزرگ است بارش هم بيشتر است .

دينُ بِرَو که جايل هات
ديوانه فرار کن که جوان آمد .

موضوعات مرتبط: ضرب المثل های کرمانجی

تاريخ : جمعه شانزدهم فروردین 1387 | 9:43 | نویسنده : علی نصرتی Ali Nosrati |
.: Weblog Themes By VatanSkin :.